感謝超過500名居住於世界各地的志願譯者的努力,全球之聲多語言翻譯計劃(Global Voices Lingua)才得以將故事翻譯為超過40種語言。
如果您有興趣加入全球之聲翻譯小組,請填寫下方表單,翻譯小組的區域編輯會直接與您聯繫;如果您的語言尚未在全球之聲的翻譯計劃列表之中,歡迎按此申請成立新的翻譯小組。
也歡迎您進入全球之聲中文化小組工作流程,先瞭解我們的翻譯是如何進行的。
註:申請成為校對編輯者需為中文化小組之一員,請詳「校對編輯:流程及相關說明」。
如果您並非對翻譯有興趣,您也可以按此加入志願作者的行列(英)。

翻譯計劃的編輯們於2015年全球之聲在菲律賓宿霧舉辦的高峰會中合影。圖片來源:Laura Schneider
很有趣、清楚的短文,感謝譯介。不過讀了原文後,幾個地方有些翻譯小建議: (1) 「舉例來說,man rafta istāda būdam(I was going)這句話中出現了文字變體……」 這句話翻錯了。原文意思是:「舉例來說,[口語中的] man rafta istāda būdam(I was going) 和書面語雖然一併出現,但這種句構在德黑蘭語沒有什麼意義。[因為這是塔吉克比較常用的口語形式。]」 (2) Bukhari...