全球之聲義大利文版登場!

許多全球之聲的老朋友或許都已知道,我們在匈牙利布達佩斯全球之聲公民媒體高峰會第二天時,便宣布一項大消息,我們除了再度正式推出三個全球之聲翻譯計畫,包括北印度文版馬其頓文版阿爾巴尼亞文版,也隆重向各位介紹最新成員:全球之聲義大利文版

在高峰會有關翻譯計畫與多語網路世界的場次中,由於時間有限,義大利文版代表Eleonora Pantò只有短暫介紹,因此筆者在此,再度向各位介紹全球之聲義大利文版三位共同主持人,並歡迎他們加入。

Bernardo Parrella是義大利文版最早發起者,也是位翻譯與社會運動人士,現居於美國,為多家義大利媒體報導數位文化議題,也參與多項社會基層計畫,他的譯作眾多,包括Turkle、Norman、Lessig、Stallman、Jenkins等人的作品。

Eleonora Pantò現居義大利杜林(Torino),為研究組織CSP擔任知識社群主任,自1992年接觸資通訊科技與教育相關計畫,也針對資通訊科技對教育與工作環境的整體影響,出版多本書籍和文章,她積極推廣「開放教育資源」(Open Education Resources),也大力支持全球之聲計畫在義大利發展,希望刺激立場常過度偏頗的當地媒體現況。

Lucie Marie Dorion Mengozzi是加拿大自由譯者,現居於托斯卡尼(Tuscany)教授英語和法語,希望學生不分老幼,都能盡量利用網路學習工具,從網路影音播放、即時通訊至部落格等,她深信若將網路素材融入學習過程,不僅可提供多樣的研究與一般性內容,也能夠稍微不同於主流、不同於一般。

Bernardo出席哈佛大學柏克曼中心十週年會議時,與多位人士論及散播全球之聲公民媒體與新聞模式的重要性,也包括在義大利,當時全球之聲翻譯計畫已涵蓋14種語言,但沒有義大利文,Bernardo隨後與筆者聯絡,毛遂自薦擔任義大利文版主持人,之後發現原已參與全球之聲法文版的Lucie,原來也在尋找夥伴成立義大利文版。

全球之聲義大利文版團隊約在一個月前組成,不僅吸引社會目光,也獲得媒體報導,目前約有12位翻譯,每日至少刊登兩篇新譯文,他們希望藉著全球之聲的基礎,發展出更具活力的社群,也鎖定散居世界各地的義大利人,更與所有全球之聲成員建立積極往來。

在此熱烈歡迎全球之聲義大利文版加入,一起用Ciao和他們打招呼!

在此有更多關於全球之聲翻譯計畫15個版本的訊息,志工永遠不嫌多,歡迎加入我們!

參與對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.