-翻譯小組:翻譯習慣簡要說明

以下為全球之聲繁體中文小組的翻譯習慣,請大家在第一次翻譯以前詳讀下列事項,也歡迎提出討論!

  • 外國地名、人名、地名、書名、公司名等名稱:
  1. 直接使用原文,不進行翻譯;或
  2. 自行翻譯外來名詞,於第一次提及該名詞時以括號加註原文;外文名中的姓氏與名字以音介號「 · 」連結。
    例:珍妮特·奈伊·艾薇兒(Jannatul Nayeem Avril)

 

  • 外國組織名稱:
  1. 盡量找到官方中文譯法(聯合國轄下組織皆有中文名)或媒體已使用過的翻譯方式,並註明原文及其縮寫。
    例:世界貿易組織(World Trade Organization, WTO)
  2. 若無中文名可選擇保留原文或自行翻譯,若欲自行翻譯請於第一次提及該名詞時以括號加註原文。
    例:古巴-尼加拉瓜農業生產合作組織(Cuba-Nicaragua Cooperative of Agricultural Production)
  3. 若擬於文中以縮寫稱之,請於名稱第一次出現時給予定義。
    例:世界貿易組織(World Trade Organization,以下簡稱「WTO」)

 

  • 若特定名詞有多種翻譯方法,於第一次提及該名詞時將可能的譯法都註明,並加上原文。
    例:川普(Trump,另譯「特朗普」)

 

  • 請留意並避免英文式中文,此類錯誤常見於以下幾個情形:
  1. 時間:The factory was built in 1990, and it started to operate in 1995.
    (中文語敘並非「這座工廠被建立於1990年…」,而是傾向於將時間往前,如「這座工廠於1990年建立…」
  2. 文中有人物發言時:“I will join”, he said.
    (中文語敘並不傾向將「他說」置於句末(例:「『我會加入』,他表示。」),而傾向翻作「他表示:『我會加入』。」
  3. 文中有子句時:Screenshot via YouTube video uploaded by UNESCO
    (「螢幕截圖來自YouTube 的影片是由UNESCO上傳」是否語句不通順?可適當調整句構。)
  4. 有同謂語時:Victor Hugo, a well-known writer, was ..
    (中文語敘不傾向將形容詞放在名詞後:「雨果,一位有名的作家,曾…」,而應將形容詞往前放:「一位有名的作家雨果曾…」)

 

  • 使用繁體中文全型標點符號

 

  • 第三人稱:一般而言,全球之聲的文章都是以第三人稱的方式寫作,然而繁中小組並未特別針對代名詞性別之選擇作限制,惟當文章出現指代相同標的之第三人稱時, 請使用一致的代詞。

 

  • 較不熟悉之名詞:若文中提到的公眾人物或是過去的事件或是一些名詞是一般讀者可能不熟悉的,加上補充資訊的形容詞是可以的。

例:約翰·阿塔·米爾斯在2009年上任 → 加納總統(為譯者所新增之資訊)約翰·阿塔·米爾斯在2009年上任

 

  • 數字表達之一致:繁中小組並未特別規定數字之表達方式,惟該表達需具一致性。

例:若文章前段已用「1990年12月1日」之表達方式作為日期之格式,該文章中即不宜再出現其它格式(如:「一九九○年十二月一日」)

 

  • 使用英文逗號作為千位分隔符號,使用英文句號作為小數點

例:1,023.4

 

— 不定期補充 —