9 六月 2006

報導 來自 9 六月 2006

什麼是GVO翻譯計劃?

  9 六月 2006

什麼是GVO翻譯計劃? GVO翻譯計劃就是將GVO網站上的英文公民報導翻譯為中文的計劃,此計劃最初由台灣的inertia提出構想,由Portnoy開始實行,於他個人blog「龜趣來嘻」上開始固定翻譯GVO的報導。 在進行一段時間之後Portnoy決定邀請更多志願參與者加入翻譯行列,成立了GVO-translator群組,開始討論相關事宜。之後成員ilya則於Taipedia上建立了GVO翻譯計劃的頁面,此後群組開始藉由wiki的形式協調翻譯進程。 GVO翻譯的目的? 簡單來說,GVO翻譯計劃有兩個目的: 第一:透過翻譯,將世界其它地方的在地觀點傳達至中文世界。 第二:提供主流媒體忽略的視角,讓中文網絡世界能與其它國家的blogger對話。 GVO翻譯的意義 與其它翻譯介紹國際信息的文章的最大不同:我們的關注點是平凡人的個人體驗,建立一個草根的集中平台。不一定有鮮明和宏大的主題,不一定是專家的專業論述,我們希望讓人們了解到的是同樣身為庶民,看到的周遭世界。

[苦勞報導]從翻譯GVO的快樂 邁向公民新聞

  9 六月 2006

■苦勞報導2006/06/09 在主流媒體寫報導,隨著大量散佈的通路,可以揭露事實、一文臧否甚至影響社會。但在自己的blog或網站上撰寫公民新聞,恐怕就難以達到以上驚人的成就。那又會有什麼動力呢?對Portnoy來說,連續翻譯Global Voices Online(GVO)快一年的收穫是,從國際公民報導社群上學到了非常多的東西。