什麼是GVO翻譯計劃?

什麼是GVO翻譯計劃?

GVO翻譯計劃就是將GVO網站上的英文公民報導翻譯為中文的計劃,此計劃最初由台灣的inertia提出構想,由Portnoy開始實行,於他個人blog「龜趣來嘻」上開始固定翻譯GVO的報導

在進行一段時間之後Portnoy決定邀請更多志願參與者加入翻譯行列,成立了GVO-translator群組,開始討論相關事宜。之後成員ilya則於Taipedia上建立了GVO翻譯計劃的頁面,此後群組開始藉由wiki的形式協調翻譯進程。

GVO翻譯的目的?

簡單來說,GVO翻譯計劃有兩個目的:

第一:透過翻譯,將世界其它地方的在地觀點傳達至中文世界。

第二:提供主流媒體忽略的視角,讓中文網絡世界能與其它國家的blogger對話。

GVO翻譯的意義

與其它翻譯介紹國際信息的文章的最大不同:我們的關注點是平凡人的個人體驗,建立一個草根的集中平台。不一定有鮮明和宏大的主題,不一定是專家的專業論述,我們希望讓人們了解到的是同樣身為庶民,看到的周遭世界。

我從哪裡可以了解到更多的相關信息?

Google group的GVO翻譯小組

在這裡可以交流各項信息,討論在群組活動中遇到的各種問題。特別是最近Calista發起的的《目的何在》和巴治奧發起的《大家好,請教幾個問題》,有對這個小組主旨的一些探討。

wiki上GVO的翻譯計劃

這是我們發布信息的公開場所。您可以在此看到我們的工作流程和工作清單,已經處理和等待處理的稿件等。在討論區內還有GVO翻譯小組的基本原則。

我可以做什麼?

您可以在以上兩個地方發貼或通過信件告訴我們您的想法 / 幫助宣傳 / 加入我們而成為翻譯小組的一員。現在要在大陸開一個GVO翻譯分站,聚集所有人的文章。需要選擇穩定、界面簡單大方的bsp,最好能有多人共用同一blog的功能,沒有也沒關係。還有個附加條件:希望自由度能儘量大一些。:P 有誰可以提供下大陸BSP這方面的信息嗎?謝謝。

附:什麼是GVO?

GVO全名為Global Voices Online,是一個非營利的全球公民媒體計劃,由哈佛法學院的柏克曼網絡與社會中心贊助成立。

GVO底下有多位區域blog編輯,負責尋找、聚合,與追蹤全球網絡上的對話,而許多的橋樑博客(bridge bloggers)則以英文寫作,提出地方觀點與重要事件。

GVO的兩位創始者是Ethan ZuckermanRebecca MacKinnon

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.