原文鏈接:Life over the fence
作者:Haitham Sabbah
翻譯:Morris2039
校稿:Sweet
一位耶路撒冷的吉普賽人問他巴勒斯坦的朋友是否可以參加她女兒的婚禮,那位朋友說:「我會的,假如我不在監獄的話。」他告訴我,在她女兒婚禮的前一天,他得去法庭接受審問。
為什麼會這樣?
他邀請了兩位年約六旬的朋友到他家做事。這兩位朋友與他相識已久,常在他家做手工活。但不幸的是,隔離牆築起後,他的朋友不像他是個圍牆內的耶路撒冷居民, 而是身處隔離牆外、被認為是加薩走廊西岸的巴勒斯坦人。依法律,除非經過許可,不然他再也不能邀請他認識一輩子的朋友們到家裡,即使只是喝杯咖啡.。
新近迴響
透過女性改善全球飢荒
東帝汶:多種語言合為一國
歐亞大陸上波斯語的多種面貌
很有趣、清楚的短文,感謝譯介。不過讀了原文後,幾個地方有些翻譯小建議: (1) 「舉例來說,man rafta istāda būdam(I was going)這句話中出現了文字變體……」 這句話翻錯了。原文意思是:「舉例來說,[口語中的] man rafta istāda būdam(I was going) 和書面語雖然一併出現,但這種句構在德黑蘭語沒有什麼意義。[因為這是塔吉克比較常用的口語形式。]」 (2) Bukhari...