原文鏈接:Government & Communication
作者:Farid Pouya
翻譯:Sweet
身為改革派政治家和博客寫手,穆罕默德·阿里·阿布塔說大多數伊朗政治家的站點還沒成為他們和人民交流的一種方式。這位寫手補充說,大部分這類站點只是宣傳陣地和一部分相關政務或組織的展覽。即使上面有日常消息,那也不如政治家們回覆郵件和評論時那麼認真。
我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。
閱讀更多 語言翻譯  »原文鏈接:Government & Communication
作者:Farid Pouya
翻譯:Sweet
身為改革派政治家和博客寫手,穆罕默德·阿里·阿布塔說大多數伊朗政治家的站點還沒成為他們和人民交流的一種方式。這位寫手補充說,大部分這類站點只是宣傳陣地和一部分相關政務或組織的展覽。即使上面有日常消息,那也不如政治家們回覆郵件和評論時那麼認真。
新近迴響
透過女性改善全球飢荒
東帝汶:多種語言合為一國
歐亞大陸上波斯語的多種面貌
很有趣、清楚的短文,感謝譯介。不過讀了原文後,幾個地方有些翻譯小建議: (1) 「舉例來說,man rafta istāda būdam(I was going)這句話中出現了文字變體……」 這句話翻錯了。原文意思是:「舉例來說,[口語中的] man rafta istāda būdam(I was going) 和書面語雖然一併出現,但這種句構在德黑蘭語沒有什麼意義。[因為這是塔吉克比較常用的口語形式。]」 (2) Bukhari...