我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

委內瑞拉:向詩人Eugenio Montejo致敬

montejo.jpg
照片由Rußen拍攝,依據創用CC授權使用

在委內瑞拉民眾最需要文學的時刻,卻得向一位詩人永遠道別,委國文藝愛好者於6月6日,得知詩人Eugenio Montejo辭世的噩耗,他是國內極重要且極具影響力的作家。

Montejo的詩歌肌理豐富,他出版多本西班牙語著作,也參與多部關於委內瑞拉文學的編輯,獲得國家文學獎與Octavio Paz等國際獎項,多年來他都是委國最重要的詩人,多個團體、網頁、部落格,甚至是Facebook群組[西班牙文]均為他及其作品為主題,他過世後隔天,討論區裡充滿許多留言,提及他的作品重要性,以及後世將如何永遠懷念他。

另一件值得一提的事情是,由於González Iñárritu執導的電影「21 Grams」(台譯:靈魂的重量),讓更多人注意到Montejo,其中西恩潘(Sean Penn)飾演的角色引述他所寫詩句:

地球轉動,我們更近,不斷自轉,直至我們在夢中相聚。

部落客各自分享懷念這件作家的原因,並感謝他寫下美好字句,許多人都從中獲得共鳴。

Letralia部落格的Jorge表示[西班牙文]:

昨晚Eugenio Montejo[西班牙文]離我們而去,在各種事件不斷發生時離開,未向他所寫下的各種理論道別,他在2002年說出他的基本信念[西班牙文]:詩歌是我們最終的宗教,若世上有最終審判,之前還會有詩歌這一關。

來自秘魯的Moleskine Literario寫道[西班牙文]:

詩人似乎總接二連三過世,秘魯詩人Alejandro Romualdo Valle仙逝後幾週,委內瑞拉也在哀悼詩人過世,Eugenio Montejo享年70歲,人們認為他是委國最偉大的詩人。

Papel en Blanco的Juliana Boersner指出[西班牙文]:

我們該如何言說悲哀?當西語系一位絕佳詩人還有許多話要說,卻突然離世,我們該如何用筆墨表達無助眼淚?

Rostro de Viento部落格的José Urriola[西班牙文]:

我曾三次見到Eugenio Montejo,第一次,我還是個孩子,站在西蒙玻利瓦大學的大廳,當時我牽著父親的手,父親停下腳步和一位男子打招呼,他戴著厚重眼鏡、蓄黑鬍,穿著米黃色格子外套,父親告訴我:「兒子,這是委內瑞拉最偉大的詩人之一,Eugenio Montejo」,這位蓄鬍男子用來自安地斯山脈的口音回答:「朋友,別相信你父親說的話,我不是詩人,是個消防員。」

Eugenio Montejo昨晚辭世,一位委內瑞拉人死了,是個偉大的好人,所有委內瑞拉人都不該對此無動於衷。

Argonauticas則說[西班牙文]:

Eugenio Montejo寫下西班牙語裡諸多最美麗的詩句,而他上週五過世,則只是大時代裡的極短篇章。

Argonauticas也提供個很有意思的超連結:The Trees: Selected Poems 1967-2004

校對:nairobi

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.