我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

印度:獻給孟買恐怖事件的詩

這是Global Voices特別報導於2008年11月26日對印度孟買的恐怖攻擊所發表的文章的一部份。

沒有任何東西比詩更能清楚表達你心中的感受。有時詩中複雜組成的句子只是將生活中複雜的議題單純化,某些時候,詩會在某些方面給你一些關於周遭情況的幫助。印度詩對近來孟買的恐怖攻擊感到哀傷。你會發現他們在詩中提出質疑,有時他們會給提供問題的答案。以下是他們詩句的一些片段。

30317275_553dce02b6.jpg

榮耀:由Flickr 的使用者50mm拍攝的圖像,使用於Creative Commons License之下

一名來自邦加羅爾的12歲女孩抒發她的想法。納里曼大樓(Nariman House)裡的人質被殺了,這個不幸的消息向外播送之後,Lavanya把自己關在她的房間15分鐘,之後,給了她父親Anand Krishna一首詩,標題是「永不沈睡的城市,沈睡了」

[…]越多戰役延燒,
越多生命消逝。
戰火肆虐著,
槍砲在四處點燃了烈焰,
勝利不屬於任何人。恐怖統治主義者或許會被殺死,
但遺失了愛的空缺卻永遠無法被抹滅。
空蕩蕩的路,沒有一點聲響。
孟買,這個從未沉睡的城市,
長眠了,深深的、完完全全的。
 

 

DesicriticsVivek Sharma,運用印度神話中史詩的隱喻,在他的詩「燃燒的孟買」裡描寫孟買的恐怖行動:

你看見了那嗚咽的記者是如何描寫孟買的Taj被火蛇肆虐的嗎?
多少的Asuras(惡魔)將在O Vishnu化身為人歸來前面臨死亡?狂熱的子彈在每個角落狩獵著為過去哀悼的瞪羚。
這些窒息了我們未完成憧憬那製作精巧的機械位在何方?[…]
 

 

Teal在~ Spero ergo sum ~為她的詩取名為「沒有原因的戰役」。她最終仍渴望和平,但她永不停止的疑問是透明的:

[…]中央的力量走向完全地無情,
沒有特定的目標,卻帶來了刺耳的混亂?
還要多少的死亡?還要多少的失去?
直到他們得到了中堅無拘無束地去支配。
報應,對抗著惡魔的爪牙。
誰,儘管帶來教育及泉水,卻行為可憎。
你們怎麼膽敢拿走上帝所給予的東西?
你可以怎麼能繼續前行,就像什麼也不曾發生過?
 

Sandhya Ramachandran再也不能在和平中微笑了,她發現自己沒有地方可以去,且只能將她的恐懼藏在她的詩句中,「為何我無法在和平中微笑?」

[…]我尋覓不到任何的街道,
去奔跑、去玩樂,墜落!
沒有地方可以踩著單車,
沒有地方可以躲藏,可以匍匐地前行。我是位7歲的小孩,
伴著她的書本、玩具及洋娃娃。
為何我無法在和平中微笑?
畢竟,它也是屬於我的世界!
 

 

一名從拉加斯坦來的28歲工程師Ashq想要知道何時這些事情將會落幕。他為他的北印度語詩命名為「直到何時?」

他們不關心夢想,
不論你是印度教徒或是回教徒。
他們也不在乎,
如果你是印度人或巴基斯坦人。
那麼,為何他們總是支付著債務?
為何那些懦夫(恐怖統治主義者)忘卻了他們對於人性的義務?
並且,稱那些令人恐懼的事物為聖戰?
(在那裡)命運被迫赤裸地跳著舞。
 

來自孟買的Shreya Tiwari在他的詩無題的北印度語詩中呼顛每個印度人一起攜手對抗恐懼。

連結起我們的手,前進,
試著從恐懼中解放我們的國家。
這片國土是我們的母親,
每個印度的人民都是我們的兄弟。
我不需要任何冠冕,也不想被統治。
我不需要你們的歡迎。
我們需要的是,團結地去捍衛這個國家;
需要的是,你們對於這個國家奉獻的鮮血。
告訴我我是否持續尖叫?
告訴我我是否持續歌唱著同樣的歌。
我等待著這個國家的孩子,
等待著你們與我復頌著它。
 

如果你想要分享一首詩的話,請在討論區與大家分享。

譯者:jocelyn

校對:Soup

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.