我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

日本:新書開放翻譯計畫

最近出現一項志工翻譯計畫,不到一星期的時間,便將梅田望夫(Mochio Umeda)的著作《從矽谷看將棋-羽生善治與現代》(シリコンバレーから将棋を観る-羽生善治と現代)一書譯為英文。

'Shogi Game' by Flickr user thrig

將棋照片來自Flickr用戶thrig

羽生善治(Habu Yoshiharu)是日本著名專業將棋士,有些人認為他是當代最傑出的將棋士;梅田望夫則是來自美國矽谷的創投家,Asiajin稱之為日本最具遠見的網路業人士,全球之聲也曾於2007年報導他的暢銷作品《網路進化論》。

梅田熱衷於將棋,不過他在書中多次強調自己不會下將棋,書籍出版前幾天,梅田在部落格宣佈內容將提供開放翻譯為任何語言,正好遇上日本黃金週假期,時間點再適合也不過,薬師寺翔太登高一呼,便有超過十個人響應英文翻譯計畫。

運用Google Groups及專案合作工具Hatena::groups,翻譯團隊不分晝夜工作六天完成譯稿初版,公佈在PBworks上,翻譯成員大多未滿三十歲,過往翻譯經驗也很少。

過去兩星期以來,由於居住在舊金山的資訊科技顧問渡邊千賀預測日本未來,使Hatena社群內部氣氛緊繃:

我先前都隱忍未發,但今天決定大聲說出來,第一,我認為日本永遠無法重振,故第二,希望各位認真考慮赴海外留學與工作。

渡邊千賀的部落格On/Off and Beyond在日本科技界讀者眾多,許多人都對此言論感到不滿。

發起上述英文翻譯計畫的薬師寺翔太提到,他是因為「希望」而決定推動此事:

十多個人的力量當然有限,但全日本超過1.2億人口,就有希望達成更多目標。

至於渡邊千賀認為「日本永遠無法重振」,希望各位不要就此認命,我還沒打算相信日本無法復甦,我希望總有一天,「群眾智慧」的狂風會吹起而拯救日本。

參與翻譯的專業將棋士遠山雄亮表示

這項計畫的有趣之處,在於沒有人知道結局如何,若完全清楚下一步是什麼,便毫無興奮感可言,無法預期才是我們向前的動力,有機會近距離觀察這股力量的動向,令我非常興奮。

這項翻譯工作尚在進行,任何人都歡迎參與,既可提升譯文品質,亦可撰寫相關內容,法文版翻譯工作則由山田義久負責。

Tech Mom from Silicon Valley部落格的作者海部美知概述這項計畫,本間拓也則從散播日本文化的角度看待此事;石倉洋子則找到YouTube網站上,有關將棋規則的系列影片

感謝Taku Nakajima提供本篇撰文建議

校對:dreamf

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.