我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

孟加拉、韓國:電影裡的移工

Poster of the film Bandhobi, courtesy of http://blog.naver.com/bandhobi/10050631292

Bandhobi電影海報

孟加拉部落客Fahmidul Haque提及[孟加拉文]有部韓國電影觸及移工議題,講述孟加拉移工與韓國青少女的愛情故事:

台灣知名導演蔡明亮曾執導電影《黑眼圈》,以馬來西亞的孟加拉移工為主角,如今韓國導演Shin Dong-li拍攝電影《Bandhobi》,主角也由孟加拉移工飾演。

《韓國時報》影評Lee Hyo-won寫下相當吸引人的評論

在電影《Bandhobi》中,導演Shin Dong-li運用各種幽默、青少年憤怒與無價友誼等通用語言,將非法移民、種族主義及社會奉承文化搬上大螢幕。

這個故事關於成長的痛苦,以及各種文化接觸的現象,電影名稱《Bandhobi》在孟加拉文大約是「女性友人」之意。

《韓國論壇報》的Yang Sung-jin提到電影情節,該片已於六月在韓國推出。

Parvezul Islam Rony在部落格轉載預告片段:

以下是部落客觀影後的部分感想。

PiNaY In KoReA認為「這是部有心靈的韓國電影」:

韓國新獨立電影《Bandhobi》關注國內3D外籍勞工的議題,3D意指「骯髒、危險、低下」,電影觸及外籍勞工福利、種族主義、青少年叛逆期等現象。

Nonie at My Sweet Love觀後感是

我覺得觀察文化、種族與宗教的鴻溝很有意思…問題不僅存於韓國,亦包括幾乎所有國家…

The Grand Narrative形容「這是今年最有意思的韓國電影」:

最吸引我的是電影名稱為孟加拉文,海報上也出現孟加拉文,韓國電影在世界影壇占有一席之地,故在韓國電影海報上看到孟加拉文,令我覺得很意外。

孟加拉部落客Fahmidul Haque的文章留言區裡,也有人在討論,在孟加拉要如何看到這部電影。

校對:Soup

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.