伊朗總統阿曼尼內賈德(Mahmoud Ahmadinejad)將於本週訪問美國紐約,出席聯合國大會,他所面對的歡迎陣仗中,也包括抗議伊朗政府及侵害人權案件的群眾,公民媒體一如往常,鼓勵民眾參加今明兩天的示威活動。
紐約Helmsley旅館得知伊朗總統將前來演說後,也已取消原訂於下星期的宴會,知名漫畫家兼部落客Nikahang Kosar在作品中,描繪阿曼尼內賈德在紐約無家可歸,詢問自由女神像是否有地方借住,漫畫裡的對白寫著:
姐姐,你有沒有空房子或老鼠洞出租給我一個星期。
以下這段影片邀請民眾以烈士為名,參與抗議伊朗總統的活動,畫面中收集眾多在伊朗抗議現場使用的海報及照片:
United4Iran是個無黨派的伊朗人權與民權串連組織,其中指出:
Where Is My Vote NY及其他草根組織聯名,邀請各位參加9月23日及24日在紐約市聯合國總部的抗爭場合,民眾將向伊朗總統抗議該國侵害國內人權與公民權,尤其伊朗亦為聯合國「世界人權宣言」締約國。
Kaaveh Aahangar在Iranian.com 說明,為何在紐約抗議伊朗總統並非浪費時間:
媒體會注意到抗議活動現場,行人會注意到抗爭行動出現,政治人物會注意到有抗爭,若抗議安排得宜,總會讓人們以新態度看待此事,抗爭活動本身不具說服力,但能帶來說服力,能帶來改變,能讓人重新看到問題與目標,抗議讓大眾、政治人物與官員意識到,人們非常重視這項目標與訴求。
新近迴響
透過女性改善全球飢荒
東帝汶:多種語言合為一國
歐亞大陸上波斯語的多種面貌
很有趣、清楚的短文,感謝譯介。不過讀了原文後,幾個地方有些翻譯小建議: (1) 「舉例來說,man rafta istāda būdam(I was going)這句話中出現了文字變體……」 這句話翻錯了。原文意思是:「舉例來說,[口語中的] man rafta istāda būdam(I was going) 和書面語雖然一併出現,但這種句構在德黑蘭語沒有什麼意義。[因為這是塔吉克比較常用的口語形式。]」 (2) Bukhari...