我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

卡達:女傭虐待小孩的卡通造成忿怒

Cartoon published in Gulf Times Nov. 22 2009

2009年11月22日刊登於Gulf Times的諷刺畫

這是一部諷刺作品?還是一部粗俗的作品?

卡通裡一位瘋狂、面目猙獰的婦女,手拿著溢滿出來的爛稀粥的畫面,讓杜哈博客困惑搔頭。

這張圖片標題為「女傭的復仇」刊登在星期日的Gulf Times當地的英文報刊,這卡通描繪出一位剛被雇主責罵的女傭,從她額前的人工痣和金色的大耳環可以推測為印度人,正在威脅一個小孩。

裡面內容為:

你媽媽今天對我大吼,只是因為我打破了盤子,現在我要還擊,看我會怎麼對付你,小子!你今晚不會在家裡睡覺了!不久你就會在Al Sadd的小兒科急救中心了,現在張開你的嘴,我做的這碗菜會讓你頭暈目眩幾個小時。

很多杜哈博客強烈地譴責這張漫畫,不了解作者的目的為何。

TwitterWeirdweb說:

Gulf Times,全都說出來吧!告訴我們你對印度女傭的真正觀感。#racism #paranoia

Qatar Living論壇中,評論者Olive說:

這卡通太不適當了,我實在不確定編輯允許出版時在想什麼?

有些人猜想是否這卡通在翻譯過程中,遺失掉了一些訊息。

Twittertomgara說:

在這則漫畫裡,哪個部份是最糟的?起爭議的種族歧視,或是六年級的寫作? 答案是兩者都是。

Qatar Living中,爭論轉到雇主對待女傭的方式,他們提供其在國家的居住。

genesis說:

穆罕默德的卡通從不是以娛樂詼諧為導向。大部分的作品雖然諷刺,但都是灰暗的, 我認為這是很糟的翻譯,這卡通的目的是要表現出有些資助者對待女傭是多麼殘酷。

rMs_000婉轉的回應:

這反應出某些雇主的殘酷..與女傭惡毒的反應。我覺得編輯者並沒有顯示出任何偏袒,而是中立的..

britexpat說:

這則訊息相當簡單..虐待女傭的同時,你也創造了其虐待小孩的風險。

不論諷刺與否,大部分的人都認為這則卡通相當地糟。

Twitterrachelannmorris說:

無論如何,這則卡通一點都不有趣。

Qatar Living,評論者Amoud說:

我一點都不喜歡這個卡通,即使是翻譯的不適當,也無法遮掩此作品的不得體。

Adham Essam贊成地說:

哦!我的天啊!我不敢相信這居然會被列印出來,他們怎麼會允許這件事發生? 不論他們是以什麼角度,用這種方式表達此議題是錯的,對女傭,對小孩,對父母,實在不堪…

欲知更多的討論請參閱Qatar Living

校對:Soup

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.