我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

巴勒斯坦:「我怕海」

加薩部落客寇瑟.阿布.哈尼(Kawther Abu Hani)發表了一篇極富詩意的文章〈糖果不要沉下去〉,用孩童的角度回應發生在五月三十一日的加薩船隊衝突

寇瑟在她的部落格《黑夜筆記》(Notes of the Night)寫下

我真的很怕海
有一次胡妲.葛里亞(Huda Ghalia)的家人在沙灘上被殺害,還有一次我們的漁夫鄰居被槍打中然後他的手斷了被魚吃掉…
噢媽媽…
這次我更怕海也更焦慮
我對水變得更小心翼翼
連自來水都怕
昨天他們瞄準了我那面在海上飛翔的紙風箏
到了早上他們暗中攻擊自由船隊
營地宣佈援助被耽擱了

神啊
年輕人相信那些簡單的藉口
但是我不信船上的糖果逃過沉入水裡的命運,就算糖果沒泡水一定也被沒收了,而且很可能給了以色列的小孩…
為什麼以色列小孩比我們更幸運呢?

Children on Gaza shore

加薩岸邊的孩子,照片來自Emad Badwan http://emadbadwan.wordpress.com/

噢…
那個抬起頭來看著我們的占領者… 她看起來比奶奶故事裡的怪物還醜。我想糖果應該就是到了他們那裡。真可惜…放到我嘴裡嚐嚐一定很甜,那我喉嚨裡因為封鎖帶來的苦味就會消失了…我和朋友們 曾想過收集那些飄來的糖果,再用糖果蓋個小房子為我們的帳篷報仇。媽媽,妳想他們會把糖果還給我們嗎?老師說以色列的母親不會屈就而給孩子髒掉的糖果;我 驚訝地跳出座位問她:「船隊帶來的糖果是髒的嗎?」老師沒回答我,繼續解釋概率這門課。
我朋友說那些糖果真的很髒,被子彈與催淚瓦斯給污染了;他安靜了一會,接著開心地說「不過血能淨化糖果。」聽他一講,我的朋友阿馬爾(Amal)吐了出來;她沒法想像糖果沾著成年人溼潤的血。我可開心了,不再擔心那些糖果…那些嚐起來帶著血、大海與自由國家味道的糖果。

校對:Portnoy

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.