本文為全球之聲2011埃及抗爭的特別報導,原文發表於一月28日。
在過去幾天,埃及抗議者利用社會媒體工具來組織和散播消息,但同時也面臨許多使用網路的困難:在1月25日,先是傳出Twitter被封鎖,而後Facebook在隔天也跟著被鎖,直到27日,這些網站還是時常斷斷續續。
1月28日星期五大約凌晨一點左右,在一整天的計畫抗爭之後,開始有報導指出開羅與亞歷山大的網路已經無法使用。幾分鐘後,@iman用twitter說[1]:
是的,CNN已經確認埃及的網路全部都被封鎖,埃及現在完全是一個黑洞。
在這之後,長期居住在南非的埃及人Alaa Abd El Fattah (@alaa),發出警告說:
我們應該要準備好明天手機電話也可能全面停用,或至少在抗爭地區。
美國人Jacob Appelbaum (@ioerror)持續回報埃及網路被過濾的情形,他證實網路幾乎徹底封鎖,他說:
看起來幾乎全埃及都下線了,只有他們的SS7網絡還可以用。
那些還能夠使用網路的人都聯絡家人與朋友,並透過Twitter表達他們的挫折與擔憂,@alaa解釋:
手機在埃及仍然可以使用,這也是為什麼我還可以持續和他人保持聯絡的緣故,但是訊號在不同的區域還是會斷斷續續的。
唯一讓人稍感振奮的是美國的觀點;在一個有趣的變化之下,美國國務卿希拉蕊柯林頓的創新資深顧問Alec Ross(@alecjross)用阿拉伯語發了這則推訊:
我們呼籲埃及當局允許和平抗爭,並且停止過濾社交通訊。
雖然網路全面被封鎖,卻還是有弱小的聲音持續從埃及放出消息到世界,由於網路陷入黑暗期,全球之聲會試著從手機或其他通訊方式來報導未來幾天的進展。
新近迴響
透過女性改善全球飢荒
東帝汶:多種語言合為一國
歐亞大陸上波斯語的多種面貌
很有趣、清楚的短文,感謝譯介。不過讀了原文後,幾個地方有些翻譯小建議: (1) 「舉例來說,man rafta istāda būdam(I was going)這句話中出現了文字變體……」 這句話翻錯了。原文意思是:「舉例來說,[口語中的] man rafta istāda būdam(I was going) 和書面語雖然一併出現,但這種句構在德黑蘭語沒有什麼意義。[因為這是塔吉克比較常用的口語形式。]」 (2) Bukhari...