我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

東南亞:媒體為日本震災消息道歉

新加坡MediaCorp、泰國《The Nation》、馬來西亞《Berita Harian》都是當地主流媒體,最近都為有關日本海嘯及震災報導不當致歉。
MediaCorp在震災發生幾小時後,致函給各個廣告主,內容之後外流至網路上:

電子郵件內容截圖,來自Mr. Brown部落格

請加入Channel News Asia報導日本海嘯的行列

Channel News Asia消息:強震後引發海嘯襲擊日本
芮氏規模8.8強震於今天下午在日本發生,掀起強大海嘯重創沿海城鎮街道,請即預定晚間新聞廣告時段,與我們一同在延長新聞時段為觀眾報導災後消息。

…請速洽本台業務代表!

該集團擁有新加坡主要電視頻道Channel NewsAsia,行銷與業務規劃資深副總裁Edwin Koh在爭議性郵件曝光後,對外聲明道歉:

若我們對災情慘重顯得疏忽,在此衷心致歉,我們已告誡相關人員更加謹慎,希望大眾能夠原諒,我們將著重於關心這場最嚴重災害的災民。

泰國英文報紙《The Nation》在日本震災後,刊登這則死神漫畫。

該報在讀者抱怨後致歉

星期二刊登的漫畫中,將日本海嘯描繪為死神,許多讀者認為並不適宜,受到冒犯,本報在此誠心道歉。

本報很遺憾這則漫畫冒犯部分讀者,該名畫家其他作品中,都哀悼日本地震及海嘯災民。

本報總是重視投書版的言論自由,但每天情況各有不同,我們承諾會因時制宜,並秉持道德及專業精神。

漫畫家本人Stephane Peray也道歉:

身為《The Nation》於3月15日刊載漫畫的作者,若造成任何人不快,我由衷向所有讀者致歉,特別要向日本讀者道歉。

我完全無意冒犯他人,以天災為主題下筆時,我總是思量再三,星期五發生海嘯之後,我倉促完成這幅漫畫,當時並不知道災情全貌。死神並非展現幽默,西方政治漫畫常以此突顯災害造成傷亡。我也同意,這幅漫畫在此事並不得體,應該採用更委婉的手法。我再次向因漫畫而受傷的民眾致歉,尤其是在泰國的日本僑民,我無意造成傷害。

馬來西亞報紙《Berita Harian》刊載的漫畫裡,則以日本卡通人物鹹蛋超人為主角,立刻引發網路抨擊。

該報事後在社群網站上表達歉意

本報為刊登這幅漫畫道歉,我們無意以日本全國及人民蒙受的苦難為樂。

我們深深同情他們的苦難,也與日本人民同悲。

馬國民眾在網路上發起連署,譴責這則漫畫,該國部落客universal認為光是道歉還不夠

其他國家若得知此事,會如何看待我們?不僅毫無品味,也非常可悲!利用他人不幸一點也不好笑,還讓自己成為愚蠢的小丑。

道歉還不夠,人們必須學著為自己的錯誤負責,不能總是受保護,這是重大錯誤,不僅污辱日本人,也令全國蒙羞。

新加坡的Taoism不滿MediaCorp發出的道歉聲明:

這是封可悲、投機又殘忍的電子郵件,而且經行銷團隊同意後寄發,我們能表達的歉意卻僅止於此?企業可能會把一位資淺員工當替死鬼,卻忽視這種電子郵件是由管理高層許可後發出?我不相信這種信件在寄發之前,未經管理階層核定,管理人員難道不應負責嗎?若在其他國家,負責管理人員大概會遭降職或革職,但萬能的MediaCorp卻只是「告誡相關員工」?搞什麼鬼?

Life in rural Thailand指出,過去若發生類似事件,報紙編輯不會急忙道歉

我覺得人們應該是因為「漫畫」二字而誤解,有些人覺得所有漫畫都應該逗趣,實則不然,漫畫也可能以象徵符號代表時事人物與議題。

我知道報紙不可能取悅所有人,永遠不可能,今日編輯太快道歉,屈服於政治人物與社會評論者鞭笞,在我那個時代,只有事實出錯後,我們才會道歉,我先前提及的兩份報紙並未報導錯誤事實,只是以不同方式呈現事實,這真的代表報社無情嗎?

The Lost Boy批判《The Nation》:

《The Nation》常受批評,我時常指責該報網站上狗屁倒灶的內容,但看過昨天這則漫畫後,我第一次如此質疑該報的誠信。

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.