我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

全球之聲譯者Gaël Brassac訪談

本文為全球之聲參與者系列訪談,譯者常位居幕後,讓其他讀者能以各種語言閱讀內容。

許多讀者之所以決定參與全球之聲,常是因為對特定國家感興趣,Gaël Brassac目前很關心日本,但起初是因為想瞭解孟加拉,而發現全球之聲。

全球之聲參與者系列報導請見此

Global Voices translator Gaël Brassac in Kyoto, in April 2010.

全球之聲譯者Gaël Brassac,2010年4月在京都

問:你加入全球之聲法文版行列之前,就是我們的讀者嗎?

答:我在2009年初發現全球之聲,當時還在大學念書,進行有關亞洲國家地緣政治衝突的研究,我聽說孟加拉軍隊內部出現叛亂事件,媒體資訊相當稀少,但全球之聲網站上有篇由Rezwan撰寫的報導很棒,讓我獲益良多;後來才逐步開始為全球之聲翻譯,進而撰寫報導

問:在你曾翻譯的全球之聲報導中,哪一則令你最為震撼?

我在去年六月加入之初,曾翻譯一篇有關埃及的文章,題為「我叫卡里德,不是恐怖份子」,其中說明這位年輕人因持有當地警方犯罪證據的影片,遭到同一批員警殺害,該文突顯埃及國內和警方各層級普遍的貪腐弊病;不到一年後,一切翻天覆地,但在塔里爾廣場(Tahrir)上的抗爭者並未遺忘卡里德,無論在埃及革命的任何好壞時刻,都高舉他的肖像。

問:你住在法國德龍省(Drôme),但日本卻是生活重心,尤其在此刻格外明顯,為何重視日本?

那得怪罪我在小時候收看的電視影集《Club Dorothée》和日本動畫,我在十多歲時開始閱讀漫畫,如《JoJo的奇妙冒險》、《麻辣教師GTO》、《神劍闖江湖》;至於文學,我特別喜歡村上龍村上春樹太宰治芥川龍之介的 作品。我想要學習日語、在日本生活,我當初學習英語和日語,就是打算在法國與日本兩地做生意,但我後來更熱衷於行銷與策略課程。我偏好以團結與人性為主的 事物,而非金錢至上;在日本待了一年後,我接受管理訓練,在法國普羅旺斯艾克斯大學進行人道計畫,也在此認識女友Zainichi,她是位在日本出生的韓 國人。目前我在尋找於法國、日本或其他地方的人道工作,但未來年紀大之後,我一定會住在日本。

問:你如何在法國瞭解日本現況?

日本強震、海嘯、輻射外洩後一星期,我很密切追蹤新聞動態,但傳統媒體大量資訊相互矛盾,令我愈來愈失望,為了不要完全失去興趣,我選擇鎖定單一消息來源,關心論壇上的焦點。我在日本擁有許多美好回憶、一位女友、眾多朋友,將來也想住在日本,眼見如此災害發生,實在令人難以承受;不過我確信日本會如二次世界大戰之後一般重生,盼望日本能在永續能源政策方面更加進步,走上正確方向,一如日本在1946年憲法第9條裡,永遠拒絕戰爭。

校對:jessieciel

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.