全球之聲艾瑪拉語版:線上保存原住民語言

全球之聲的艾瑪拉語版是最新的「多語言翻譯計畫」之一,也是第一個加入的原住民語言。這個母語在安地斯山脈地區,有超過兩百萬人使用,玻利維亞與秘魯更將其列為官方語言。智利與阿根廷的某些地區有人說艾瑪拉語,也有移居海外的艾瑪拉語使用者。

全球之聲艾瑪拉語版的首篇譯文發表於2009年9月,翌年也陸續翻譯幾篇文章。Victoria Tinta接任編輯後,網站開始定期翻譯全球之聲西班牙語版的文章。她在校對文章與修訂格式之餘,也負起招募、協調翻譯志工團隊的責任。參與翻譯的志工共有21位,其中主要約有12人定期翻譯。

Global Voices in Aymara Editor Victoria Tinta at the Brazilian Digital Culture Forum in São Paulo in October 2010.

2010年10月,全球之聲艾瑪拉語版編輯Victoria Tinta參與聖保羅市的〈巴西數位文化論壇〉

新網站是玻利維亞艾爾阿爾托市的Jaqi Aru計劃主動開始的,目標是在網路上提供有益的艾瑪拉語文章,以推廣並保存母語。Jaqi Aru計畫的譯者與成員多為艾爾阿爾托公立大學語言系學生,他們希望為下個世代保留母語而滿懷熱情。與全球之聲合作後,這個團體以艾瑪拉語提供珍貴的文章,關於世界各處的時事與文化議題。

雖然所有的譯者都熟諳艾瑪拉語及西班牙語,也有人精通多語,但這項計畫仍屬於草創階段。譯者在翻譯全球之聲的文章時,經常碰上艾瑪拉語缺乏相應字詞的難題。諸如Runasimipi等計畫為解決這類問題,嘗試就特定字詞(尤其是科技類詞彙)的翻譯建立共識。然而,多數翻譯仍取決於個人對字詞的拿捏考量。即使詮釋往往因人而異,但只要依此模式開始翻譯工作,便留有討論的餘地,從而協助譯者精益求精。

Members of the Global Voices in Aymara translation team.

全球之聲的艾瑪拉語翻譯團隊

儘管多數的艾瑪拉語讀者也能閱讀西班牙語文章,但這個計畫更長遠的目標在於鼓勵艾瑪拉語人口(尤其是年輕人)接納傳統語言。在網路上發佈有趣的文章只是Jaqi Aru計畫與全球之聲艾瑪拉語版的第一步,希望以此帶動全世界的原住民族與少數民族語群。

校對:Soup

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.