我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

巴西:葡日翻譯以博客作平台 向巴民提供日本地震災後消息

「我就如任何一位習慣記錄日常生活中瑣事的人。」Mihoko Satou [en] 謙虛地說。Mihoko Satou介紹自己為一位使用博客的日本人,於巴西出生和長大。雖然她這樣說,一年前,在毀滅性的日本大地震以後,她展現了常人不及的堅持和奉獻精神。

二零一一年三月,Mihoko 在日本的茨城縣以自由葡日翻譯及傳譯員為業。茨城縣是她父母的出生地;她在20年前初臨此地,其後一直就在這裡居住。

據估計,現時,擁有日本祖先的巴西人, 亦稱「在日拉美移工」(Dekasegis);在日居住的人數超過三十萬。如此同時,巴西是日本以外最多日本人聚居的國家,當中有超過150萬人是日僑 (nikkei)。(指日本人或其後裔)

 

Mihoko Satou. Image used with permission.

Mihoko Satou. 獲批准下使用。

包括核恐慌和災後後遺症,在她身邊發生的種種事情令她困擾不已。於是,Mihoko 決定重開她的在二零零九年建立的網誌,名為 Maracujá do Mato[pt]。 在網誌上,她不倦地以葡萄牙文提供消息,又成功地驅散了有關日本狀況的流言。

她的網誌代表了日本與使用葡萄文的國家之間的橋樑,特別是在日本與巴西之間;Mihoko 在全球之聲的一次訪問中這樣說:

為了向身處該地區的日僑朋友提供資訊,也為了安慰身在巴西,擔心日本友人和家人的人,我決定重開我那個荒廢了的網誌。地震和海潚摧擊日本東北部的太平洋海 岸後,人們非常害怕。核能事件和在全世界傳播的流言帶來了驚慌。西方的傳媒對狀況高度警戒,主要是由於沒有清楚的資料說明當時的情況。同時,我也希望知道 作為一個普通市民可以幫上什麼忙。我自己則做了很多的資料搜集,以緊貼現況。

有關選擇哪些新聞去翻譯的準則,她說道:

我只會從自己有興趣的新聞取得資料,然後翻譯,以傳給也有興趣的人。那些都是在日本電視上播放的新聞。我會在網上報紙作資料搜集,同時也會在 推特取得專家們有關福島核事故的話語。我找到新聞後,會快速地確認同樣的題目會不會有已在傳閱的葡語版本。如有,我就會再找另一篇。

分享她的搜查所得,並於網誌上載翻譯版本;對正受到災害影響的葡語使用者,起到「平復憂傷」的作用:

身處日本的他們 [巴西人]憂慮可能會發生的事。雖然他們有很多都會說日語,但很大部份並不會看日語,因而無法理解當地新聞。如此,他們只能從巴西的報紙和電視台取得有關 資訊;巴西電視台的消息總會比實際發放時間晚上數小時。我的目標是為了傳遞訊息,並去消除包括自己的大多數人,因核能事件所感受到的憂慮。正如我已多次重 申,因我在這裡 (沒有別的地方可以逃去),我搜索資訊和解釋以安靜自己,然後單純的與朋友和國民分享。

現時,Mihoko 繼續「記錄下日常生活中瑣事」,同一時間在兩個語言和國家之間建立橋樑。但她主要是在 推特@ maracujadomato上進行。

雖然她已沒繼續在網誌上載消息,但她的網誌依然是這一位網誌作者博愛地貢獻的遺跡。這一位作者,在選取新聞和提供翻譯的行動中,透過分享這場大地震中的經歷和回應,無可置疑地協助了打破語言的隔閡,推進了溝通和跨國的團結。

校對:Portnoy

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.