我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。
在FT.com的「beyondbric部落格」上,Graham Stack撰寫[英]如〈隱暗收購〉和〈離岸所有權的紛亂史〉,此類有關烏克蘭TVi電視台的文章。該電視台有31位記者在4月29日辭職[烏]。
作者請 登入 »
您的大名 (必填欄位)
Email ((不會公開)) (必填欄位)
您的網站
有新留言透過電子郵件通知
Conny Chang
FangLing
Yanne C
很有趣、清楚的短文,感謝譯介。不過讀了原文後,幾個地方有些翻譯小建議: (1) 「舉例來說,man rafta istāda būdam(I was going)這句話中出現了文字變體……」 這句話翻錯了。原文意思是:「舉例來說,[口語中的] man rafta istāda būdam(I was going) 和書面語雖然一併出現,但這種句構在德黑蘭語沒有什麼意義。[因為這是塔吉克比較常用的口語形式。]」 (2) Bukhari...
说的都是大实话,大实情,赞一个。国家和政府应该看看这个帖子,就知道拿起大棒追打自己在全世界的同胞是多么不理智的事情。
中国公民遍布世界,是中国的资源,有什么不好?中国公民应该团结一致,这符合习主席一带一路的战略思想。
写的好,中国人应该反省在世人面前的窝里斗形象。赞一个。
很有趣、清楚的短文,感謝譯介。不過讀了原文後,幾個地方有些翻譯小建議: (1) 「舉例來說,man rafta istāda būdam(I was going)這句話中出現了文字變體……」 這句話翻錯了。原文意思是:「舉例來說,[口語中的] man rafta istāda būdam(I was going) 和書面語雖然一併出現,但這種句構在德黑蘭語沒有什麼意義。[因為這是塔吉克比較常用的口語形式。]」 (2) Bukhari...