我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

2013年 日本人說個不停的四大流行語

In 2013, Japan had variety of newly introduced phrases and words. Image by Keiko Tanaka

2013年,日本有各式各樣新創的詞語和字彙。圖片: Keiko Tanaka

今年日本出現許多新鮮流行語,當中有四個脫穎而出贏得2013年新語暨流行語大賞的光環。頒發此一年度獎項的,乃是遠距教學公司U-Can和出版商自由國民社。

得獎的四個詞語從五十個被提名語彙中勝出,史無前例共列榜首。分別是: 

1.       今でしょ!Imadesho!

意指「何不趁現在」,這句話在林修口中竄紅,他是一位教授現代日本語的講師,任教的專門學校相當於補習班。他為學校打廣告用上這句話,表示現在正是時候該開始用功應考了。

2.       お・も・て・な・し O-mo-te-na-shi

簡言之就是將日語詞彙「おもてなし」逐字朗聲唸出,指的是殷勤款待之心。這句流行語是由滝川クリステル(Christel Takigawa)引介到日語當中。她是一位新聞主播,在日本申辦奧運的最終計畫說明會上代表發言。殷勤款待與溫暖迎接的心意深植於日本社會之中。

3.       じぇじぇじぇ Jejeje

意思是「什麼?什麼?!什麼啊!?」,之所以進入大眾語彙,得歸功於2013年廣受歡迎的電視劇《小海女》,劇中主角出身自東北,此一表示驚訝的語句屬於她的方言。她一度嘗試在東京成為知名偶像,最終回到東北協助日本大震災後的地方復興。

 4.       倍返し Baigaeshi

同樣出自當紅電視劇,「倍返し」意指「加倍奉還」或「報仇雪恨」,是《半澤直樹》劇中主角的名言,他以一介銀行員之姿挺身對抗蠻橫上司。

推特網友Yukihiro Matsumoto評論電視與四大流行語的關聯:

流行語大賞的四個獲獎語都出自電視,可見電視的影響力大過以往。

2013年12月2日名單公布榮登前十名的流行語當中,還有被許多人掛在嘴邊的「仇恨言論」(ヘイトスピーチ;hate-speech)一詞,如今年來反韓示威聲浪漸增,對韓國貨在日本市場熱銷忿怒不平。

另外擠進前十的還包括一般通稱的「PM 2.5」,又名懸浮粒子狀氣體物染物。有恐於鄰居中國的污染會進逼日本而使該詞成為流行語。「特定秘密保護法」是頗具爭議的法案,對洩漏國家機密採加重刑罰。「安倍經濟」(アベノミクス;Abenomics),則是將內閣總理大臣安倍晉三郎的經濟政策簡化為標語。

Ascii art used to describe gekiokopunpunmaru, a new buzzword used in 2013 to express one's anger

用圖示來表達gekiokopunpunmaru,這是2013年的流行語,用以表達憤怒。

網路流行語大賞

另一個獎項──網路流行語大賞,12月2日發表後,似乎激起更多討論。本大賞著重在網路上的流行語彙,由日本搜尋引擎公司策辦,經網路論壇雙葉頻道(2chan)的使用者決選,將自己的一票投給他們認為當年度最知名的語彙

網路流行語大賞首獎同樣頒給「今でしょ!」,而「倍返し」位列第三。第二名則是「激おこプンプン丸」(gekiokopunpunmaru),以童稚化的擬聲詞表現極度憤怒的心情,因此很難翻譯成英文 (也很難翻譯成中文)。

網路流行語大賞和新語暨流行語大賞得獎結果相似,推特網友Katsura Igarashi加以評論寫道:

網路流行語大賞和普通的流行語大賞沒有太大差異,網路能當避難所的時代結束了。

*本文原作者以日文寫就,經 Taylor Cazella譯為英文。
譯者:Jessie Han
校對:Fen

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.