我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

巴西電視上千呼萬喚始出來的同志之吻

 

Cena do beijo entre Felix e Niko.

Felix和Niko 在肥皂劇《摯愛》(Love of Life)中接吻的畫面。

在2014年1月31日的星期五夜晚,數百萬的巴西民眾待在家裡只為了觀看由熱門頻道Rede Globo所播放的肥皂劇《摯愛》(Love of Life)的結局。即便是許多平常不看肥皂劇的人也加入了等待此劇獻上終章的行列,只為了一睹巴西電視史上第一個同志之吻。

這個吻戲的誕生是因為社群網站上出現大量向此肥皂劇作者Walcyr Carraso的請求,希望能夠見到這對同志愛侶Felix(Mateus Solano飾)和Niko(Thiago Fragoso飾)在螢光幕上雙唇相接。無論是社群網站還是在街頭,群眾賦予的壓力顯而易見,儘管整部戲充滿超現實的場景和不實際的情節以及急轉彎的劇本,巴西舉國還是對這一幕屏息以待。

這部戲無庸置疑地不會改變巴西是一個公開恐同而且同性戀社群死亡率世界最高的現況,但卻是此一困境的一大突破,也是一個同性戀社群運動支持者透過群眾施以壓力而斬獲的小小勝利。這個吻迫使大眾離開他們的舒適圈同時正視世上就是有同志存在,同志不僅存在,而且也像尋常人一樣擁有去愛人的權利。

每個吻都是一個政治行為,Tulio Vianna教授如此評論

Estou feliz por meus amigos e amigas LGBTs, mas estou feliz sobretudo por nós heterossexuais que nos tornamos um pouquinho menos opressores, com a violência simbólica que exercemos a todo dia para obrigar a todos a terem a mesma orientação sexual que a nossa. Este é um avanço não só para os LGBTs, mas para a laicidade e para toda a democracia.

我為我的同志社群朋友感到開心,但我更為我們異性戀族群開心,因為我們不再每日施加這些無形的暴力去壓抑和強迫他人擁有和我們一致的性取向。這是一個突破,不只是同志社群的突破,更是普世價值和民主的突破。

Jean Wyllys身為巴西國會唯一一位公開出櫃的議員同時也是在網路上#BeijaFelix(親吻菲力克斯)此一宣傳的發起者,他如此評論道:

Foi um passo adiante e positivo na representação dos modos de vida homossexuais e da homoafetividade. Tem um efeito pedagógico para as próximas gerações e obriga as atuais a ao menos repensarem seus preconceitos. Foi um acréscimo de autoestima na vida dos gays e lésbicas, na medida quem valorizou nossa forma de amar e nossos arranjos familiares

這個吻對於同志感情和同性戀者的生活來說都是正向向前的一步。它(吻戲)具有教育意義,能夠讓下一代和當代的每個人至少重新審視他們的偏見。這使得男同志和女同志能夠在面對所愛之人以及家庭安排時增加自我尊嚴。
Bruno Bimbi,現居巴西的阿根廷社會運動份子在他的部落格上向巴西的大眾如此說明了這個吻的意義:

Es difícil entender el peso simbólico de ese beso sin ser brasileño. Inclusive para quien, como el autor de esta columna, vive hace varios años en Río de Janeiro y nunca antes se había sentido tan extranjero, en el sentido más alienígena de la palabra, tratando de comprender la polémica y todas las emociones, presiones, miedos y esperanzas que corrían atrás del final feliz que finalmente ocurrió hace unas horas. La novela de las nueve de la TV Globo es un poderoso productor de sentidos y formador de subjetividades que, cada noche, reúne a viejos y jóvenes, hombres y mujeres, negros y blancos, héteros y gays de todas las clases sociales. Es la compañía de millones de hogares durante la cena. Es de lo que hablarán mañana el portero de mi edificio, mis profesoras del doctorado, mis compañeros de trabajo y militancia, la vecina de al lado y el mozo del bar de la esquina […] En sus cuentas de Twitter, aún sin palabras, mientras tantos festejaban, los pastores del odio se llamaron a silencio.

倘若不是巴西人你很難理解這個吻在巴西象徵了什麼樣的意義,即使像筆者此般已住在里約熱內盧數年,也從未像此刻感覺如此陌生且無法融入,必須試著去理解這整件事的爭議以及在數個小時前終於到來的快樂結局(吻戲)背後的情緒、壓力、恐懼以及期望。這齣九點於Globo播映的肥皂劇是強而有力的創作者,所創作出的意義和情境每晚都將萬生眾相的觀眾團結一起。數以百萬的家庭在晚餐時間收看這部戲,這部戲會成為明日我的門房,還有那些坐擁博士學位的教授、我的同僚以及軍人甚至鄰居以及酒保茶餘飯後的話題。在推特之上,當許多人為這一吻歡騰的時候,至少,那些恨意是緘默的。

過往已遠的那些同志之吻

這個吻並不是第一個登上巴西電視的同志之吻,但Rede Globo是巴西最大的電視網,而其肥皂劇的熱門程度成就了這個吻非凡的意義。巴西電視上的第一個吻,據經濟學家Renata Lins於其Facebook上考究,是1990年,遠在二十四年前於一部已不復存在的Manchete頻道上播映的迷你影集《聖母》中登場,參與吻戲的兩造分別是一個白人和一個黑人。

2011年五月12日於SBT頻道由Tiago Santiago所寫的肥皂劇《愛與革命》中則是播出了巴西電視史上第一場女同志的吻戲。這場戲中,Marcela(由Luciana Vendramini飾)和Marina(Giselle Tigre所飾)熱情相吻,但畢竟此戲是由較小的電視網播映,其映製的肥皂劇也沒有那麼龐大的收視群,使其影響力減弱。

Cena de beijo na novela "Amor e Revolução"

肥皂劇《摯愛》中接吻的畫面。

在2010年,PSOL—社會主義與自由政黨—曾於他們的宣傳影片中播出一段男同志相吻的畫面,當時也廣受討論。

這至少是個目標!

「大眾對這個出現在肥皂劇中同志之吻的期待甚至高於為任何一支足球隊歡呼。」Eduardo Stezi教授如此說道,許多網友評論這吻戲令巴西舉國歡騰,觀眾為了這吻戲歡喜驚呼的聲響宛如支持球隊攻門入網之時。

身為福音派牧師並且同時是眾所皆知、惡名昭彰的恐同議員的Marco Feliciano在人人喊打的罵聲伴隨中依然於去年三月(2013)在議會獲選成為人權與少數族群權利委員會的代表,推特上亦有不少這場吻戲的支持者藉幽Marco Feliciano一默的做法來表示對他的不支持。

在Facebook上,學者Fabio Malini警告政客倘若展現出對少數族群權益不敬的言論可能會導致的危機同時也提醒政治人物毋忘去年六月走上街頭時大眾的訴求依然有著顯著的影響力:

 

Tuíte do ator Thiago Fragoso agradecendo aos fãs

上圖推特:「非常感謝!無論是你們支持的訊息還是其他的一切,我由衷地感謝。」劇中演員Thiago Fragoso在推特上感謝他的影迷

Há várias interpretações possíveis para o que ocorre na sociedade brasileira. Mas eu queria salientar que a afirmação dos direitos das minorias foi amplamente reivindicada nos protestos de junho. Foi algo radical nas ruas. E a Globo se viu pressionada por um lado pelo fãs do casal da novela; e, por outro, pelo imaginário do “O Povo Não é Bobo” recuperado pelos “vândalos” de junho. Não havia outra solução para a emissora, senão Liberar. Que o fato vire um recado político das urnas em 2014: no lugar de ceder à base religiosa conservadora, as forças políticas de esquerda (se elas ainda existirem) afirmem todos os direitos possíveis das minorias. Do contrário, virarão ainda mais reféns de uma minoria política que só anda para atrás.

對六月示威,巴西的社會上存在幾種解讀,但我所想要指出是在遊行當中,少數族群的權益無疑是最被廣泛認可的,而在街頭運動中,這個訴求可以是極端的。當Globo電視網發現自己正受到來自肥皂劇觀眾以及街頭群眾雙方的壓力時,他們唯一能做的事只有一視同仁地將這段吻戲播出。2014年的這一幕已經演變成一場具政治意義的民意宣示了:左傾的民意力量(倘若還存在的話)不再向保守的宗教勢力讓步而且必須主張所有可能的少數族群權益,不然對少數族群來說局勢只會變得更險峻甚至開倒車。

記者Leonardo Sakamoto為這場吻戲叫好,但同時也指出:「Globo本身存有難以計數的問題,但它並不笨,它用創造歷史性的一刻好讓大眾忘記過去他們對於提及這個議題時是多麼地不甘願。」

換言之,這個吻「可以出現在過去一整個月的任何一集當中」,但Globo選擇製造大眾的期待並藉此吸引觀眾,他們甚至試著在福音教派保守觀眾之間去測量一個同志之吻的接受度何在。這一吻,同時面對著來自聯邦政府的保守勢力,如Dilma Rousseff總統就曾在早些年在被問及對支持同志社群政策以及取消學校體系進行反恐同教育的管道時,就宣稱她不會發佈任何對「性傾向選擇的宣傳」。

其他人,如外交官Hugo Neto Lorenzetti也對這場吻戲被拖延作出批評,並指出一個重要的事實——即是同志少數族群的平權之路還長著——在電視上的一個吻不過是一個小小的勝利。

飾演這對同志愛侶中Felix的演員Matthew Solano在訪問中對這一吻發表了他的看法

Imagem do instagram de @ane_molina com a notificação de que sua foto foi deletada por infringir regras da rede social

@ane_molina在Instragram貼出自己在社群網站因為照片違反規定的通知(色情或裸露)。

É um pequeno passo na dramaturgia, mas um grande passo na sociedade

這是劇作上的一小步,卻是社會的一大步。
此外,也是有些社會活動份子和記者認為歡慶的時刻尚未到來,Felipe Chages就如此在他的Facebook上評論
A realidade, gente, é que nós estamos aqui, e o que vimos ontem nas telinhas (sic) foi apenas uma realidade retratada de forma mais que atrasada a partir do ponto de vista da burguesia (com seu núcleo familiar patriarcal, heterossexual e com prole) sobre a nossa existência. É tão vergonhoso as LGBTs se arrastarem por várias novelas para conseguirem um único beijo gay no principal canal de televisão no “horário nobre”, que me sinto revoltado. Sinto-me revoltado porque é humilhante saber que depois de tantos anos, com uma audiência exorbitante causado pelo principal personagem dessa obra ficcional (que é um ex-vilão gay que virou mocinho), que o tão esperado beijo foi um selinho que durou 4 segundos (ou menos que isso), na penúltima cena da novela depois das 23h duma sexta-feira. Patético, apenas.

各位,事實是我們昨晚在小螢幕上看到的「我們」的存在只是一個被過時的中產階級目光(父權主義、異性戀、核心家庭等)所描繪出來的現實。我們應該要為過往那些存在在肥皂劇中卻只能見不得光的同志社群議題好不容易能在主流頻道上的黃金時段得到一個吻而感到羞愧,我甚至為此作嘔。我感到非常的憤怒,作為一個有著高度期待的觀眾在這麼多年以後終於等到這個虛構故事中的主角(是個洗心革命的男同志前壞人)的重要一吻卻僅有四秒之短(甚至不到四秒),而且是出現在星期五晚上過了十一點以後的劇終前一幕。

Fernando Pardal也發表他的看法,認為Globo不過是呈現「一對表現得就像是異性戀中產階級夫妻的男同志」並且帶著「希望這個對於不同性取向受到認可的歷史性一刻愈不引人(中產階級和家庭)注意愈好的目的」:

E quem comemora acriticamente este beijo como um “progresso” da Globo está ajudando nesta falsificação.

那些毫不批判就擁戴Globo這個吻為一大進步的人不過是在協助造假。

恐同的社群網站使用者也沒閒著,使用者像Nathanael Martins (@Dc_Matanael)就指責Globo「提倡同志」的行徑無疑是「賞了基督教一個耳光」,或是像Coxa®(@Marcio1914)則是說:「人們居然在為兩個同志親吻拍手叫好,那我看不用多久我們就會被強迫變成基佬了,不如讓我先死一死吧!」

社會活動份子對此也有幽默的回應,Karla Joyce便對恐同作出如此回應:

Ninguém morreu. Não doeu. Ninguém virou gay. Nenhuma autoridade não veio em pronunciamento à nação falar que agora haverá uma cartilha gay ou que entramos no regime da “””Ditadura Gay”””. Ninguém foi obrigado a consumar um casamento homoafeitvo. Não foi um “agora vão se comer no meio da rua”. Os cavaleiros do apocalipse não chegaram. A meteorologia não indica que esteja chovendo enxofre ou meteoros no Brasil.
沒有人因此而死,這也不能傷到誰,更不會把誰變成同志。也不會有哪個有關當局會因此對全國發表一個同志文宣或是我們因此進入一個由同志獨裁的政權了。不會有人因此被迫去完善同志婚姻的法規。這也不代表此後就道德淪落世風日下了,世界末日也沒有因此到來,也沒有因此天有異象。
 
社會活動份子Jarid Arraes則是發自肺腑地在她的Facebook上提到
Um amigo viu meu último post, falando da importância política do beijo na novela, e ligou chorando, muito feliz, dizendo que graças a cena final entre Félix e o Pai, o seu próprio pai bateu na porta do quarto dele as 4 da manhã.O pai, que chorava de soluçar, pediu perdão ao filho por toda discriminação e palavras de ódio. Disse que a partir daquele dia ele se arrependia e o aceitava. E que podia inclusive levar o namorado para almoçar no domingo com a família inteira.Só quem já passou por isso sabe…

有個朋友見到我上一篇談論這在肥皂劇裡的一吻所具有的政治意義的發言後致電給我,哭著卻同時欣喜地向我描述他與他的父親的對話,他的父親在看完最後Felix與他的父親的那幕後在凌晨四點時敲了他的房門,告訴他並向他對過去那些歧視和充滿恨意的言論道歉,父親已經深感後悔也接受自己的兒子的同志身份,他也將能夠帶著男朋友在星期日中午的時候和他們全家用餐,這種感動唯有有切身經驗的人方能懂。

最後,常對電視發表看法的部落客Gustavo Baena為大眾的感受做出了一番總結:

Imagine o que significou o gesto dos personagens de Solano e Thiago para que milhares de jovens homossexuais possam elevar sua autoestima e conquistar espaço para o diálogo, a aceitação e o respeito dentro das próprias famílias, inclusive.

這一幕由SolanoThiago所演出的畫面代表了許多年輕的同志將能夠鼓起勇氣進行對話且得到和他人(包括他們的家庭)對話和爭取認同和尊重的權利。

This post was written in collaboration with Marcela Canavarro and Luis Henrique

譯者:Josephine Liu
校對者:Jim Xu

參與對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.