我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

打擊喀麥隆的「熨乳房」習俗

Josiane Kouagheu在一篇部落格文章中激烈地反對喀麥隆熨燙乳房的習俗:

Je n’ai jamais voulu parler de ce sujet trop sensible. Il me touche. Dans tous les sens, j’ai trop de victimes autour de moi. J’ai voulu me taire. Mais, que faire quand autour de toi, la télé, Internet, les magazines et autres qui vantent la beauté féminine, n’ont aucune influence chez certaines personnes qui continuent de se dire : « Les seins de ma fille ne doivent pas pousser très vite ! Il faut tout faire pour les masser..”

Leurs instruments

Une pierre, des épluchures de bananes plantain et les feuilles d’un arbre « ngwollne » (je le prononce en ma langue maternelle) passées sur un feu à bois. Et les serre-seins aussi !

Dès que tout est bien chaud, on les passe sur des seins nus. On masse encore et encore. La petite fille, qui généralement croit que tout est normal, crie de douleur. Elle a mal. Mais, sa maman lui répète que tout va bien et que c’est pour son bien.

Certaines femmes après les massages mettent des serre-seins sur la poitrine de leur fille. Ce tissu, plein d’élastiques, sert à compresser les seins de la jeune fille, à les aplatir…

Je veux juste dire à nos mamans, à nos tantines, à nos grand-mamans, laissez les seins de vos filles, nièces, petites filles, tranquilles. Nous vous appelons toutes mamans :

S’il te plaît maman, laisse mes seins tranquilles !  

我一直不想寫這個話題,因為它過於敏感,而且我有親身體驗。我有太多的朋友和家人是這個習俗的犧牲者。我曾想保持緘默,就算媒體鋪天蓋地地讚揚女性象徵,還是有很多人說:「我女兒的乳房長得太快了!無論如何它們必須被撫平!」這時你該怎麼辦?

她們使用的工具

她們用在火上烤過的石頭、大蕉皮和”Ngwollne”樹葉(我必須用母語說這個詞)。還有裹胸!

當工具變得滾燙,會直接推壓在赤裸的乳房上,一次又一次地。小女孩相信這是理所當然的事,卻因痛苦而尖叫,明顯的痛苦。但是她的母親會告訴她一切都沒事,這是為了她好。

事畢後,有些女人在自己的女兒胸上套上裹胸。裹胸是由有彈性的布料製成,用來壓平女孩胸部的工具。 

我只想告訴我們的母親、阿姨、姥姥、奶奶,讓你們的女兒、外甥女、小孫女的乳房自然生長。我們呼籲所有的母親:

「求求您,媽媽,給我的乳房自由!」

關於此習俗的紀錄片 here.

 

譯者:leaf. 

校對:Fen

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.