我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

五個法語國家的傳統美食食譜

嘉年華會和狂歡節的來臨,也代表著世界各地的美食即將展現於菜單上,為了增進大家的食慾,該是時候提供來自不同區域的法式料理食譜了!以下全是法國美味佳餚中的驕傲代表。祝你胃口大開!

象牙海岸: Alloco

Alloco 是西非和中非的傳統美食,用榛果油或棕梠油煎大蕉,常做為點心或是配菜。Alloco 最起先是源自於依瓦人 (Ivorians) 稱為 Allo co drome的露天餐廳,餐廳裡有許多低價的依瓦佳餚,像是attiéké 和 poulet braisé (悶燉過的雞)。

 Alocco:  tranches de banane plantain frites (accompagnées ici de poissons frits)  via wikimédia commons

Alloco:切片而炸過的蕉(這裡配的是炸魚).圖片:Wikimedia

Recettes africains (非國料理食譜)部落格上分享個人私房的辣味Alloco配料食譜:

Pilez les piments avec l’oignon et l’ail. Vous pouvez utiliser un robot cuilinaire ou un mortier.

Mélangez avec la tomate concentré ,l’eau, la moitié du bouillon cube et l’eau.

Chauffez l’huile juste un peu et ajoutez le mélange de piment. Faites cuire pendant 15 minutes à feu doux. Pour finir salez et poivrez, ajoutez un peu de citron si vous voulez (Moi j’aime bien).

Maintenant servez vos bananes frits avec le piment. Vous pouvez aussi servir avec de l’Attieké.

用果汁機或是研缽將辣椒、洋蔥和蒜頭一起搗碎

加入番茄醬、半塊牛油和水

將油加熱並加入辣椒的混合物,用小火煮15分鐘,加入鹽和胡椒粉調味,也可以隨自己的口味加入檸檬汁。(我個人特別歡這樣的口味)

最後,把帶有辣味又好吃的醬汁淋在Alloco上,或是和燉過的雞(attiéké)一起享用

路易斯安那(美國): Jambalaya(什錦飯)/Crawfish gumbo(秋葵蝦)

Jambalaya有非常多種版本,可以改變肉的選擇和使用不同的飯,但最原始的什錦飯是非常辣的,路易斯安那州的招牌菜就是Creole Jambalaya (新奧爾良什錦飯),這道菜常常讓人聯想到紐奧良,其中,秋葵蝦什錦飯就是最具代表性的。

crawfish etouffée ou gumbo à l'écrevisse via wikimédia commons

秋葵蝦。圖片:Wikimedia

以下是Marmiton (馬爾米頓)美食網提供的秋葵蝦什錦飯食譜

Nettoyez les crevettes en enlevant l'intestin, mais laissez les têtes (cela donne du goût).

Coupez les gombos en rondelles de 1 cm, et faites-les cuire dans de l'eau salée (20 min).

Faites revenir l'ail, l'oignon, et les crevettes dans un peu d'huile d'olive. Salez et poivrez (10 min).

Égouttez vos gombos cuits, et versez-les sur les crevettes (5 min).

Servir seul, ou avec du riz et un piment. 

首先,將蝦子清洗乾淨,並將腸子清出,但記得將頭部留住,因為蝦子的頭部有助於增加風味

將秋葵切成一公分厚,用加入鹽巴的水煮約20分

將蝦子和蒜頭、洋蔥用一點點橄欖油炒過,加入鹽巴和胡椒粉炒10分鐘

將煮過的秋葵淋在蝦子上(5分鐘)

可以單獨食用亦或者加上飯和胡椒粉食用

馬達加斯加:Ravitoto

Ravitoto 是馬達加斯加的傳統美食,主要食材是磨碎的木薯樹之葉子,將之和洋蔥、肉混合。

安塔那那利佛的珍妮提供了自己的食譜

#1. Faire cuire le porc avec un peu d’eau.

#2. Dans une grosse marmite, une fois l’huile chauffée, ajouter les oignons, l’ail et la viande. Une fois la viande bien dorée, ajouter les feuilles pilées, le gingembre et le Kub’Or ainsi qu’une tasse d’eau.

#3. Laisser mijoter 30 minutes puis finir la cuisson sans le couvercle pour laisser le ragoût réduire un peu (5 à 10 minutes).

#1 用少許的水煮將豬肉煮熟

#2 在大鍋中加點油,加熱洋蔥、蒜頭、和肉,直到肉色呈棕色就加入壓碎的葉子、薑、庫柏爾(Kub’Or)和一杯水

#3 悶燉約30分後將蓋子打開煮5~10分鐘,讓鍋內的水分變少

ravitoto via Dodanville

Ravitoto

 

摩洛哥:Tajine

Tajine 是一種傳統的燉肉,內容物則會依據主廚的心情或是當日在市場可以取得的食材做改變,每個摩洛歌人都有屬於自己的一套烹煮方法,最常見的Tajine是以肉類或魚肉為基底和蔬菜或水果乾一起燉煮,La Cuisine Marocaine (摩洛哥佳餚)的部落格中提供了使用羊肉和白松露來製作Tajine的食譜

Si vous utilisez des truffes fraiches, rincez les soigneusement a l'eau froide pour les débarrasser de leur sable.
Epluchez-les et mettez-les au fur et a mesure dans un saladier d'eau. Selon leur grosseur, coupez-les ou laissez-les entières. Ensuite, faites-les cuire à l'eau bouillante salée pendant environ 15 min jusqu'à ce qu'elles soient tendres. Egouttez les Bien.

Coupez l'épaule d'agneau en morceaux. Epluchez l?ail et coupez-le en lamelles. Dans une marmite, versez l?huile d'olive, ajoutez les morceaux de viande et faites-les dorer à feu moyen. Au bout de 5 min, versez 40 cl d'eau, ajoutez l?ail et le curcuma. Salez et poivrez.

Couvrez et laissez mijoter a feu doux pendant environ 1 h. Ajoutez les truffes dans la marmite 10 min environ avant la fin de la cuisson.

如果您使用的是生松露,記得在使用前用冷水將松露徹底清洗乾淨,將松露去皮後小心的把它放入一大碗的水中,依據松露的大小,可以整顆使用也可以把他們切的小塊一點,接著用加了少許鹽巴的滾水煮15分鐘,直到到松露變軟,然後用濾網把水分濾乾。

 把羊肩肉切成塊狀、把剝皮的蒜頭切成薄片,在鍋中加入橄欖油,用中火把羊肉煎至變色,5分鐘後,加入40厘升的清水、蒜頭、薑黃、鹽巴和胡椒粉。

 把鍋蓋蓋上用小火煨50分後,撒上松露,在煨10分鐘即可。

Tajine du Maroc via wikimedia commons

Tajine傳統燉肉。圖片:Wikimedia

 法國:Coq au vin (紅酒燉雞)

Coq au vin, 紅酒燉雞,是法國的經典佳餚,Oenologie perwez 說明了這道佳餚的傳奇歷史。

Une tribu Arverne était assiégée par les romains; le chef, pour narguer le Romain, lui fit parvenir un coq maigre, combatif et agressif, pour témoigner de la détermination des Gaulois. Lors d'une trêve, le général (Jules César) invita le chef Arverne à un repas où lui fut servi une délicieuse volaille baignée d'une onctueuse sauce rouge. S'étant régalé, le Gaulois demanda à César: “Quel est donc ce mets?”. Il lui répondit qu'il s'agissait de son coq, mariné dans du vin et cuit lentement…

當時阿维爾尼人的部落被羅馬人包圍,為了去嘲笑羅馬人,一位主廚把一隻皮包骨卻非常兇猛的公雞送給羅馬,也象徵著高盧人的決心。之後在休戰的期間,羅馬的將軍-凱薩-邀請阿维爾尼的主廚前來用餐,餐宴上的主菜是一隻家禽浸泡在濃厚的紅色醬汁中,在享受這美味後,高盧人問凱薩盤中的佳餚為何,凱薩回答,是那隻公雞,浸泡在紅酒中慢慢地慢慢地墩煮而成的……

Coq au vin rouge via wikimedia commons

紅酒燉雞 Wikimedia Commons

譯者:Yu-Yun Hsu
校對:Josephine Liu

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.