開Bulli遊歐洲 尋找歐洲人身分認同

文章內所有連結均為法語網站,另加註明者例外。

20個國家、32座城市加上一台1970年代的福斯Bulli廂型車。

這是克萊兒.侯杜(音譯:Claire Audhuy)和巴提斯特.康吉托列(音譯:Baptiste Cogitore)未來六個月的計畫。兩人於5月10日上路,展開名為Bulli老爺車遊歐洲的旅程,企圖在旅途中探索身為歐洲人的意義。

侯杜和康吉托列是法國北部城市史特拉斯堡Rodéo d'âme劇團與出版集團的創團成員,他們打算以影像記錄這場歐陸冒險的點滴,並拍成一部電影,影片中會呈現兩人在第里雅斯特、明斯克、賽拉耶佛、斯科普里、奇西瑙和柏林等城市駐足的身影。

歐盟至今仍未脫離經濟危機衝擊所漾起的餘波,隸屬於歐盟集團一份子本該感到的榮譽和驕傲,也受到許多歐洲人民的質疑[英],對歐盟的失望和幻滅,反映在五月二十日舉行的歐洲議會選舉恐面臨投票率過低的威脅上。這場選舉也為這趟旅程賦予了另一層意義。

侯杜和康吉托列兩人已爭取到數家媒體的合作意願,將在旅行途中發表網誌,並同步上傳至他們的臉書專頁推特頁面

全球之聲在兩人啟程前連絡上侯杜,以下是專訪內容:

Claire Audhuy

侯杜個人照,經對方允許刊登。

全球之聲:這趟旅程的念頭是怎麼來的?

Claire Audhuy (CA): Nous (Baptiste et Claire) quittons aujourd'hui le monde étudiant, et nous fêtons en même temps les dix ans de la création de notre compagnie : il nous semblait donc que le moment était venu de faire un projet tous les deux, ensemble, avant de partir, qui sait, vers d'autres horizons. Par ailleurs nous nous sommes déjà beaucoup interrogés sur l'Europe et les Européens dans nos différents travaux, comme dans le projet Penser et parler l'Europe en 2011. Mais nous l'avions fait d'ici, d'Alsace, de France, de Strasbourg. Nous voulions donc aller là-bas, vers l'Est de cette Europe encore indéfinissable pour nous. Au départ, le projet n'était pas centré sur l'actualité. Mais aujourd'hui l'actualité va fortement influencer notre tour, comme par exemple en Ukraine.

侯杜:我和巴提斯特剛結束了學生身分,加上今年恰逢Rodéo d'âme劇團成立十周年,在彼此各分東西之前,我們認為此刻正是一個對的時間點發起一項共同計畫。至於「歐洲身分性」這道主題,我們先前曾在許多工作中接觸過。例如2011年參加歐洲思辨計畫時,我們就曾針對這道主題訪問過許多歐洲人,不過是在法國史特拉斯堡這裡做的。因此我們打算前往東歐這塊至今對我們來說仍難以捉摸的地區。原本計畫初始時並沒有這個預料到會受時事影響,不過現在時事顯然會影響我們的旅行,特別是我們抵達烏克蘭時更是如此。


A video preview of the Europa Bulli Tour

全球之聲:你們是否已經計畫好在旅途中與特定人士進行訪談?是否可以舉一些例子?

CA: En arrivant à Trieste, à la mi-mai, nous aurons le plaisir de rencontrer Boris Pahor, un monsieur de 101 ans, écrivain résistant, déporté au camp du Struthof en Alsace, grand témoin de la seconde guerre mondiale, qui s'efforce de faire entendre toutes les voix des victimes, pas seulement celles de la mémoire juive. Lui-même portait le triangle rouge chez les déportés, la marque des prisonniers politiques. A la frontière bulgaro-turque, nous allons conduire des entretiens dans un camp de réfugiés. Nous allons rencontrer le directeur du camp, les réfugiés, mais aussi le personnel de Frontex, avec cette interrogation à l'esprit : l'Europe est-elle une Europe qui se défend ou qui s'enferme? A travers notre voyage, nous allons aussi nous intéresser tout particulièrement à la communauté rom, minorité emblématique d'un certain nombre de problématiques européennes. Nous allons découvrir un théâtre mis en place par des jeunes Roms en langue romani. Nous irons passer la nuit à l'Hotel Gelem en Macédoine, une sorte de chambre d'hôte rom qui permets de découvrir la communauté de l'intérieur en y étant invité : à nous de nous intégrer, et non pas l'inverse comme on l'exige trop souvent des Roms en Europe. Nous allons aussi rencontrer les membres d'un groupe de rap romani. Affaire à suivre! 

L'idée est aussi d'aller, dans la continuité du projet Les gardiens des lieux en Alsace, voir ce qui se passe dans les synagogues désaffectées en Europe aujourd'hui, en s'interrogeant sur le renouveau et la mémoire du judaïsme en Europe. Par exemple, nous allons visiter une synagogue qui abrite aujourd'hui un théâtre de marionnettes, le Pozoriste Lutaka Mostar.

Toutes ces histoires plurielles, différentes, vont peut-être nous aider à appréhender l'Europe que nous cherchons.

侯杜:五月中旬我們將抵達義大利東北部城市第里雅斯特,和波利斯.帕霍爾(Boris Pahor)見面。帕霍爾今年已高齡101歲,兼具多重身分,不僅是著名的抵抗運動者、作家,更是二次世界大戰的見證人,他曾以政治犯的身分被送往位在法國阿爾薩斯的史圖霍夫集中營,穿上配有紅色三角型標誌的囚衣。帕霍爾一直致力於且希望世人聽見所有在二戰期間受到迫害者的聲音,而不光只是猶太社群。在保加利亞和土耳其接壤的邊界地帶,我們會在當地難民營進行訪問。與難民營的管理者、難民甚至包括施行歐盟Frontex邊境控管機制的員工見面,詢問他們一道一直盤懸在我們心中的問題:究竟歐洲是在保護自己,還是要將自己孤立在這個世界之外?

在這趟旅程中,我們也將重點放在歐洲的羅姆人(吉普賽人)社群身上,他們可以說是歐洲在處理境內少數民族議題時的象徵性角色。我們將造訪一所由羅姆年輕人創立,並以羅姆語演出的劇院。到了馬其頓後,我們會入住Gelem飯店,這是一間住房和早餐均由羅姆人打理的旅館,藉由邀請外來者親身體驗羅姆人的生活方式,從內部觀察羅姆人社群。我們也會拜訪一支由羅姆人組成的饒舌團體,這支團體絕對值得受到大眾矚目。

此外,類似於過去在阿爾薩斯發起的猶太教教堂計畫Gardiens des Lieux,加上考慮到近年猶太教在歐洲各國吹起復興之風,我們也打算在旅途中造訪現今在歐陸各地業已荒廢的猶太教教堂,看看它們究竟蛻變成何種模樣,例如我們將造訪一座如今已變成木偶劇院的猶太教堂。

我們希望,透過旅途中發生的種種豐富多樣的故事,或許能幫助我們了解我們真正想要的是哪一種樣貌的歐洲。

itinéraire

Bulli老爺車遊歐洲預定造訪的歐陸城市,部落格上也可以查看: http://www.bullitour.eu/l-itineraire/

全球之聲:在旅途中你們如何處理語言隔閡的問題?

CA: Nous parlons tous les deux français, allemand et anglais. Mais nous ne souhaitons pas que cela nous limite dans les rencontres vers toutes les autres communautés, comme par exemple avec les jeunes Roms qui ne parlent que romani, ou avec un poète tsigane hongrois qu'on nous a chaudement recommandé. C'est pourquoi nous avons des fixeurs dans chaque pays pour nous renseigner et nous conseiller, et des traducteurs (via les lycées, les instituts français, et autres) pour nous assister dans nos démarches. Le rôle des traducteurs est essentiel pour que les rencontres aient vraiment lieu, comme nous avons pu l'expérimenter déjà dans une pièce, Traversées, que nous avions montée en arabe dans le camp de réfugiés palestiniens d'Aïda en 2013.

侯杜:我們兩人會說法語、德語和英語。然而在和只會說羅姆語的羅姆年輕人,以及與有人告訴我們一定得親自拜訪的吉普賽裔匈牙利詩人見面時,我們不希望語言成為彼此會面交流時的阻礙。因此每當抵達一座國家時,我們都會透過當地的高級中學或法語學習機構請來可供諮詢的協調者和譯者,幫助我們使旅途更順暢。為了讓會面能順利進行,譯者的角色尤其不可或缺。去年我們曾在巴勒斯坦一處難民營演出劇團用法語創作的劇目,演出時,整齣戲必須轉換成阿拉伯語,那時我們就已深切體會到譯者扮演的角色何等重要。

全球之聲:在這趟旅途中,為何將焦點放在和當代藝術家的會面上?

CA: Les artistes vers qui nous allons sont engagés, ils racontent des histoires qu'on pourrait oublier. Ils sont les observateurs du monde et de la société, et proposent un autre regard. Il y a par exemple cet artiste incroyable, qui vit seul dans un village abandonné au milieu de la Transylvanie, Tara (Von Neudorf), et qui a installé son atelier dans une église désaffectée. J'ai hâte de le rencontrer !

侯杜:我們安排見面的藝術家將告訴我們一些在不久的未來極可能被眾人遺忘的故事。他們觀察這個世界,提出一種迥然不同的視角。舉例來說,有一位藝術家的生活方式簡直令人難以相信,他住在一座廢棄、名叫塔拉的外西凡尼亞村莊,他的工作室就設在村莊中一座廢棄的教堂裡,我已經等不及和他見面!

全球之聲:社群媒體將對這趟旅程帶來哪些影響?

CA: Les médias sociaux tels que facebook et twitter nous permettent de mettre en avant des éléments phares pour inviter les gens à aller plus loin. Ce sont aussi des moyens de toucher beaucoup de gens qu'on ne connaît pas, notamment par le biais des communautés, comme par exemple la communauté qui s'est constituée autour du véhicule Bulli.

侯杜:社群媒體像是臉書和推特,能幫助我們凸顯在旅途中所發現事物的核心要素,並邀請觀者以自己的方式看得更深入。在社群網站上,我們還能和自己完全不認識的人接觸,特別是透過社群論壇,像是我們以Bulli車為名創建的社群

LE Bulli, le voilà. avec son autorisation, crédit Baptiste Cogitore

Bulli老爺車,授權使用。攝影/康吉托列

全球之聲:啟程後,你們第一件要做的事是什麼?

CA: Avant notre départ le 10 mai, il va y avoir un concert au Collège doctoral européen de Strasbourg le 6 mai, en entrée libre, avec deux groupes français, qui puisent dans les répertoires de musiques d’Europe de l’Est. En première partie, un concert d’Arsène Rigoulot, qui propose des musiques d’Ukraine pour deux violons et une guitare, puis le groupe Taraf’Algar  dont le répertoire est plutôt autour des musiques klezmer, tzigane, des Balkans et d’ailleurs. Une vraie invitation au voyage ! Venez nombreux !

侯杜:在五月十日上路之前,六日在史特拉斯堡的歐洲博士學位學院會舉辦一場免費入場的音樂會,音樂會上有兩支汲取東歐音樂為創作靈感的法國樂團登台演出。演唱會的第一個部分,Arsène Rigoulot將以兩把小提琴和一把吉他演奏烏克蘭音樂,之後Taraf'Algar樂團將接棒演出猶太、吉普賽和巴爾幹樂風的曲目。這場演唱會是一場公開的旅遊邀請,請大家一定要前來感受。

校對者:Ameli

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.