我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

我們將看著「呃」從眼前消失嗎?

US President Barack Obama and Dutch Prime Minister Mark Rutte both favor "uh" (or "eh" in Dutch) over "um." Younger people and women are more likely to say "um." Credit: PRI's The World/Reuters. Republished with permission

美國總統歐巴馬和荷蘭總理魯特都愛用「呃」(荷蘭文是「誒」)而比較少用「嗯」。圖片來源:PRI's The World/路透社。

Ari Daniel為了 The World in Words節目撰寫這篇文章並製作了電台報導,在PRI.org的貼文和播出時間是2012年2月5日,基於內容共享協議重新發表。

根據專家研究,「呃」和「嗯」可不一樣。賓州大學的語言學家馬克·李伯曼(Mark Liberman)表示:「一般說來,『嗯』大概會比『呃』表示更長或更重要的停頓。」

Listen to this story on PRI.org »

李伯曼研究這類所謂的「填補停頓」詞(filled pauses)將近十年,而且有了挺有趣的發現,美國人年紀越大越常講「呃」,而且不管幾歲,男人都比女人更常講「呃」。

如果反過來看「嗯」這一邊,也會有相同的發現。年輕人比老人家更常講「嗯」,不論年紀,女人都比男人更常講「嗯」。語言學家萬萬沒想到結果會是這樣,在他們對說話的遲疑進行研究之前,他們以為用詞差異是受到說話人的停頓時間影響,和說話人本身沒有關係。

去年夏末,李伯曼參加了在荷蘭荷洛寧恩(Groningen)的一場研討會。他在休息時和一個小型研究團體閒聊,提到他發現關於「嗯」和「呃」有年齡和性別上的差異,驅使該團體在美式英語之外的其他語言尋找一樣的模式。他們仔細檢視了英式和蘇格蘭英語、德語、丹麥語、荷蘭與和挪威語。

至於研究結果,荷洛寧恩大學的語言學家Martijn Wieling說:「我們發現了一模一樣的情形」。女性和年輕人比較常說「嗯」而少說「呃」,就和李伯曼分析美國人說話的結果相同。 Wieling的結論是,我們正目睹了一個語言的進展,「而女性和年輕人引領此一變化」。

「嗯」的未來

這種女性和年輕人的說話模式是大部份語言變遷的典型,正帶著我們向前邁進。但為什麼「嗯」在兩大洲的五種日耳曼系語言中會有這樣的發展目前還是一個謎。

Josef Fruehwald's research suggests that the use of 'um' is preferred among females and young people. Credit: Josef Fruehwald/University of Edinburgh. Republished with permission.

Josef Fruehwald 的研究顯示,女性和年輕人比較常講「嗯」。圖片來源:Josef Fruehwald愛丁堡大學。

Josef Fruehwald是愛丁堡大學的社會語言學者,同意「嗯」和「呃」的使用是有點不一樣。但是在他看來,兩者實在沒有差別。

「當你有兩個選項,你剛開始會比較常用其中一個,然後可能會取代另一個,因而另一個就被棄如敝屣了。為什麼講『嗯』?道理就在這兒。整體情況下總是會有一點隨機性。」

他認為,語言有其不規則性,所以我們不知道為什麼會有上述這種語言用法的轉變,也不知道什麼時候會再變化。Fruehwald表示,語言比天氣要混亂得多,也承認語言學家預測未來的本領可差勁了—比氣象學家還糟糕!

這種語言的趨勢可能已經從某種語言撲進另一種語言,至於是怎麼發生的,Fruehwald說:「已經有人在記錄這種情形的案例,通常是發生在會說兩種語言的人身上,他們把某種語言的特徵借進另一種。」

英文大概是最能影響其他語言的,但我們還不知道「嗯」是否真的是這樣發展,這還有待更多的研究和語言學者的投入。

至於未來,「嗯」和「啊」的普及度會像溜溜球似的高高低低。或者,我們可能會親眼目睹「呃」從我們的詞彙中滅絕。

那麼,Fruehwald會不會懷念「呃」?他承認道:「我對『呃』還是『嗯』都沒有很深的感情。然而根據資料,我到這個年齡應該會很常講『嗯』。所以我大概是要換邊站了。」

 Facebook和 iTunes上有The World in Words的播客。

[The World in Words的編輯]Patrick Cox補充:在本集播客中有一段和Michael Erard的對話,他是 Schwa Fire的編輯兼Um…:Slips, Stumbles and Verbal Blunders, and What They Mean.”一文的作者。

Credit: David Conrad. Republished with permission.

Credit: David Conrad. 圖片來源:David Conrad

譯者:veldsara
校對:Bamboo Hsu

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.