我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

德國兒童繪本訴說敘利亞難民的真實故事

Rahaf and her family fleeing Homs, Syria to Germany. Credit: Jan Birck

拉哈夫一家從敘利亞霍姆斯逃到德國。圖:Jan Birck

這篇文章由  Lucy Martirosyan 撰寫,原文於2016620日發佈於PRI.org,現根據內容共享協議轉載於全球之聲。

今天,超過六千五百萬人因戰爭與衝突而被迫流離失所,是有紀錄以來的最高人數,當中有一半是兒童。

德國接收了超過一百萬名難民,大部分是來自敍利亞及伊拉克。儘管支持者起初是歌頌總理默克爾的決定,很多德國人已開始憂慮難民移民潮何時才會結束。

然而當德國的成年人對於接收難民的情況憂喜參半時,德國作家基爾絲汀‧波伊 (Kirsten Boie) 希望孩子們至少能夠意識到難民孩子其實與世界上其他孩子一樣,並無差別。

PRI.org 閱讀這個故事»

在她最新出版的兒童繪本《一切都會變好》裡,她敘述了拉哈夫一家人的真實故事,他們因敘利亞霍姆斯被戰機轟炸而逃離家鄉。拉哈夫一家坐着小船越過地中海,最終到達隣近德國漢堡的一個小鎮,展開新生活。

繪本以德文及阿拉伯文出版,目的是為了讓德國本地及新移民兒童都能夠在學校裡閱讀。(英文翻譯本可按此於線上閱讀。)

波伊說:「有成千上萬的人不但歡迎難民來到德國,還給予大量的支持,付出很多時間去幫助他們,例如學習語言、看醫生、到政府部門辦理手續等。而在另一方面,也有人極度抗拒難民。孩子們夾在中間,有關難民的資訊都是從父母口中得知的──有些父母會說難民的壞話,有些父母會有不同的說法。因此,我希望透過一個真實家庭的故事,令孩子們有機會了解難民的情況。」

過去一年,波伊一直與多個難民家庭聯繫。她說她本應可以挑選一個更具戲劇性的故事── 一個描寫更多死亡、暴力、痛苦的故事──但她決定寫一個較「平凡」的故事,希望德國的孩子們能更容易感受到難民兒童的境況。

The book includes some horrifying scenes endured by the main characters who are now settled in Germany. Credit: Jan Birck

繪本描寫了一些故事主人公曾經歷的可怕情境,他們現已在德國安頓下來。圖:Jan Birck

在波伊寫書期間,她會與拉哈夫及其弟弟哈桑(非真實名字)和他們的母親見面。在敘述暴力和戰爭之前,故事首先描寫兩個小孩回想起有關他們離開的家、朋友及表兄弟姊妹的往事。母親最後以阿拉伯文叫他們講述親眼目睹戰爭的殘酷。

波伊與拉哈夫和哈桑保持聯繫──他們甚至會一起去看電影──但她並沒有打算寫續集。

波伊說:「我很確定我不會這樣做。我想盡辦法不讓其他人知道這些孩子的身份。我甚至把他們的名字改成別的──他們為自己的角色改了名字。他們告訴了我希望在故事中被怎樣稱呼。」

在閱讀波伊的故事時,有德國年輕讀者擔心拉哈夫及哈桑是否安好。他們甚至會開始產生共鳴,感同身受。

波伊說:「我認為小孩子的思想是沒有任何偏見的。當他們聽到這些小孩子所經歷的一切,他們想知道,『我們可以幫助他們嗎?我們要如何幫助他們呢?我們可以做些什麼,讓他們的生活變得更輕鬆愉快呢?』」

「這個故事講述兩個敘利亞小孩的行李箱在地中海被走私犯偷走了。行李箱裡有女孩的洋娃娃,她對於這樣失去了洋娃娃感到非常失落。看到這裡,孩子們都會追問「她最後有找回她的洋娃娃嗎?」我想原因是因為這是他們能夠想像的(如果發生在他們身上),至於其他有關炸彈、戰鬥及在地中海的晚上這些都是他們無法想像會發生在自己身上的。」

波伊寫了超過六十本兒童及青少年讀物,她相信故事有助年輕一代了解世界所發生的事物。

波伊說:「我認為故事總比理論性的知識更容易令孩子們理解事物,這是我們應該抓緊的機會。」


譯者:So Wan Ting
校對:Fang-Ling Hsueh

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.