Josiane Kouagheu寫了一篇激動的網誌(法文)以對抗喀麥隆的燙胸習俗:
Je n’ai jamais voulu parler de ce sujet trop sensible. Il me touche. Dans tous les sens, j’ai trop de victimes autour de moi. J’ai voulu me taire. Mais, que faire quand autour de toi, la télé, Internet, les magazines et autres qui vantent la beauté féminine, n’ont aucune influence chez certaines personnes qui continuent de se dire : « Les seins de ma fille ne doivent pas pousser très vite ! Il faut tout faire pour les masser..”
Leurs instruments
Une pierre, des épluchures de bananes plantain et les feuilles d’un arbre « ngwollne » (je le prononce en ma langue maternelle) passées sur un feu à bois. Et les serre-seins aussi !
Dès que tout est bien chaud, on les passe sur des seins nus. On masse encore et encore. La petite fille, qui généralement croit que tout est normal, crie de douleur. Elle a mal. Mais, sa maman lui répète que tout va bien et que c’est pour son bien.
Certaines femmes après les massages mettent des serre-seins sur la poitrine de leur fille. Ce tissu, plein d’élastiques, sert à compresser les seins de la jeune fille, à les aplatir…
Je veux juste dire à nos mamans, à nos tantines, à nos grand-mamans, laissez les seins de vos filles, nièces, petites filles, tranquilles. Nous vous appelons toutes mamans :
S’il te plaît maman, laisse mes seins tranquilles !
過去,我並不想寫關於這個主題的任何文章,因為它對我而言太敏感、太私人了;我有太多朋友和家人都是這個習俗的受害者,我只想保持沉默。然而當媒體紛紛都在讚頌女性特徵時,很多人仍在說:「我女兒的乳房實在是長得太快了!無論如何它們必須被壓平!」,這時你該怎麼辦?
他們所使用的工具
他們使用在炭火上加熱過的石頭、芭蕉皮以及「Ngwollne」樹的樹葉(我必須用母語說這個詞),還有束胸!
當所有的工具都被燒得又紅又燙時,它們就會被反覆地按壓在赤裸裸的乳房上。儘管一個小女孩相信燙胸是社會規範,她仍然會放聲尖叫。這毫無疑問地是非常痛苦的,但她的母親會告訴她一切都沒事,而且這麼做是為了她好。
有些母親在經歷這個程序後會讓她們女兒穿上束胸。束胸是由有彈性的布料所製成,其用意是要壓緊女孩們的乳房好讓它們變平。
我想告訴母親們、阿姨們、祖母們,請放妳女兒、姪女、孫女們的乳房一馬。我們向所有的母親們呼喊:
「求求您,媽媽,放我的乳房一馬!」
一段關於燙胸的紀錄片可點此觀賞。
譯者:leaf.
校對:Fen