我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

「穿越險峻,登峰造極」:為了這些拉丁美洲的孩子,他們把垃圾玩成音樂

L'orchestre d'instruments recyclés de Cateura, au Paraguay, lors d'un concert à Washington DC. Image sur Flickr de <a href="https://www.flickr.com/photos/oasoea/9618069250/" target="_blank" rel="noopener">OEA-OAS</a> (CC BY-NC-ND 2.0).

巴拉圭的卡特烏拉回收管弦樂團(Orquesta de Instrumentos Reciclados Cateura),在華盛頓哥倫比亞特區(Washington DC)的一場音樂演出。照片取自OEA-OAS的Flickr。(CC BY-NC-ND 2.0照片經授權取得轉載許可)

[本報導原以西班牙文撰寫,原於2016年11月26日刊登]

墨西哥瓦哈卡州(Estado de Oaxaca)維森特·格雷羅(Vicente Guerrero)小鎮裡的音樂學校和巴拉圭(Paraguay)卡特烏拉(Cateura)小鎮的孩子有什麼共通點呢?

就是在這兩個地區的音樂演奏,不僅改變了當地孩子們的生活,而且還與「垃圾」密切相關。

當音樂與垃圾相遇

位於瓦哈卡洲南部僅16公里處鄰近垃圾掩埋場的維森特·格雷羅小鎮─一個受觀光客青睞的古老殖民城市─不過通常是聚焦在不遠處的前哥倫布時期古文明遺址和當地的著名美食。「樂隊」(La banda de música)在當地已經有好幾年的演出經驗,後來轉變成由兒童和青少年組成的交響樂團。這些孩子們手上的樂器讓他們走上不被貧困束縛的道路:

Une école de musique de 100 élèves est devenue un axe central de la communauté de Vicente Guerrero en Oaxaca.

一個擁有百名學生的音樂學校已經成為瓦哈卡州維森特·格雷羅小鎮的軸心。

英國《衛報》(The Guardian)做了相關報導:

La comunidad, situada en uno de los estados más pobres de México, tiene fama por drogadicción y violencia de pandillas. Pero actualmente está viviendo una transformación, luego de que un encuentro fortuito con una piloto francesa ayudara a lanzar una aventura musical que ofrece una rara esperanza a su juventud.

Cette commune, dans l'un des États les plus pauvres du Mexique, a une réputation de toxicomanie et de de gangs violents. Mais elle vit une transformation après que la rencontre fortuite avec un pilote français a aidé à créer une entreprise musicale offrant une rare espérance à ses jeunes.

這個位在墨西哥最貧窮的州之一的小鎮,以毒品和幫派暴力出名。但是,在與一位法國機師偶然的相遇後,一切都變了─他成立的音樂機構為當地年輕人提供了難得的音樂體驗。

根據當地媒體Noticias Oaxaca NVI報導,這些管弦樂團的年輕演奏者全心全意地投入音樂練習:

Ni bien salen de la escuela, llegan casi corriendo a sus casas, ni bien comen y se encaminan por las polvorientas calles para encontrarse con su gran pasión. Siempre llegan sonriendo, con los ojos vivaces y jugueteando, entre un gran bullicio. […] aprenden día a día a tocar con destreza la trompeta, el trombón, el flautín, el clarinete, el oboe, la flauta, la trompa, los timbales, los bongoes y las congas.

Dès la sortie des classes, ils rentrent quasi en courant à la maison ; leur déjeuner avalé, ils vont par les rues poussiéreuses retrouver leur grande passion. Ils arrivent toujours souriants, l’œil vif et en s'amusant, dans un grand brouhaha. […] Ils apprennent jour après jour à jouer avec dextérité de la trompette, du trombone, du piccolo, de la clarinette, du hautbois, de la flûte, du cor, des timbales, des bongos et de la conga.

他們一離開學校就幾乎馬上跑回家;午餐狼吞虎嚥、然後穿越塵土飛揚的街道去和他們偉大的熱情會合。在一團鬧哄哄的氛圍裡,他們總是笑嘻嘻的,眼神充滿活力而且非常樂在其中。[⋯]他們日復一日地練習,技巧純熟地玩弄著小號、長號、短笛、單簧管、雙簧管、長笛、法國號、定音鼓、邦哥鼓和康加鼓。

當垃圾變成音樂

在﹝距離維森特·格雷羅小鎮﹞七千多公里外的卡特烏拉,是個座落在巴拉圭首都亞松森(Agunción)裡,幾乎是搭建在大型垃圾掩埋場頂端的小鎮,這裡的孩子玩著用回收器材組裝而成的樂器

[Interpretan] obras musicales con instrumentos reciclados, fabricados a partir de residuos sólidos domiciliarios, en el taller de lutería que posee el grupo en Cateura, donde recicladores, asesorados por Favio Chávez […], han comenzado a utilizar restos de “basura” para elaborar instrumentos que emitieran sonidos musicales. Los instrumentos […] imitan a violines, violas, cellos, contrabajos, guitarras, flautas, saxofones, trompetas, trombones e instrumentos de percusión, pero construidos con basura. Entre su repertorio ejecutan música clásica, música folklórica, música paraguaya, música latinoamericana, música de los Beatles, de Frank Sinatra, entre otros.

[Ils interprètent] des oeuvres musicales avec des instruments recyclés, fabriqués à partir de déchets solides dans l'atelier d'instruments de musique que possède le collectif à Cateura, où des recycleurs sous la houlette de Favio Chávez […] ont commencé à utiliser des éléments “d'ordures” pour élaborer des instruments émettant des sonorités musicales. Les instruments […] imitent les violons, altos, violoncelles, contrebasses, guitares, flûtes, saxophones, trompettes, trombones et instruments de percussion, tous fabriqués à partir d'ordures. Leur répertoire comprend de la musique classique, de la musique folklorique, paraguayenne, latino-américaine, des Beatles, Frank Sinatra, et autres.

在卡特烏拉樂隊的音樂器材手工坊裡,[他們演奏著]音樂作品,用的是堅固的廢棄物組合成的樂器,那些做垃圾回收的人在法維奧·查韋斯(Favio Chávez)的領導之下[⋯]開始利用「垃圾」做為材料,製作能發出響亮樂音的樂器。這些樂器[⋯]仿著小提琴、中提琴、大提琴、低音提琴、吉他、長笛、薩克斯風、小號、長號,和打擊樂器,全都是由「垃圾」製成的。他們表演的曲目包括了古典音樂、民俗音樂、巴拉圭音樂、拉丁美洲音樂、披頭四(Beatles)、法蘭克·辛納屈(Frank Sinatra)還有其他歌手的音樂。

美國《洛杉磯時報》的一篇文章中提到,當地生態學家及音樂家法維奧·查韋斯回憶起在一開始教導卡特烏拉這些孩子的情況:

Al principio no teníamos dónde ensayar y teníamos que hacerlo en el propio vertedero. Los niños no sabían nada de música, muchos de ellos ni siquiera iban a la escuela, y era difícil contactar con sus padres porque había familias que vivían separadas.

Au départ c'était dur parce que nous n'avions pas de lieu pour répéter et qu'il fallait enseigner là où les parents travaillaient dans les ordures […]. Les enfants n'avaient aucune notion de musique et contacter les parents était très compliqué parce que beaucoup ne vivent pas avec leurs enfants.

初期很辛苦,因為我們沒有場地可以練習,只能在這些孩子的父母親工作的垃圾場教導他們[⋯]。這些孩子對音樂完全沒有概念,然而要跟父母親聯絡更是困難,因為許多家長是沒有跟小孩生活在一起的。

但當法維奧看見了他前所未見的東西─一把由廢棄物製成的小提琴─一切都改變了。現在,他有一組樂器完備的樂團,取名為「回收管弦樂團」(La orquesta reciclada)。一部名為《來自垃圾場的美妙樂章》(Landfill Harmonic;譯註:是land philharmonic的文字遊戲。Landfill:垃圾掩埋場,philharmonic:愛樂樂團)的紀錄片做了一場音樂紀實:

The world generates about a billion tons of garbage a year. Those who live with it and from it are the poor – like the people of Cateura, Paraguay. And here they are transforming it into beauty. Landfill Harmonic follows the orchestra as it takes its inspiring spectacle of trash-into-music around the world.

La planète génère environ un milliard de tonnes d'ordures chaque année. Ce qui vivent dessus et en vivent sont les pauvres – comme les habitants de Cateura, au Paraguay. Et voilà qu'ils en font de la beauté. Landfill Harmonic suit l'orchestre dans la tournée mondiale de son spectacle enthousiasmant d'ordures transmuées en musique.

地球每年生產大約十億噸的垃圾。這些生活在垃圾堆裡並靠垃圾維生的通常都是貧民-就像巴拉圭卡特烏拉的這些居民一樣。但他們將這些垃圾幻化成美麗。《來自垃圾場的美妙樂章》隨著管弦樂團在世界各地巡迴做鼓舞人心的表演,演奏著由垃圾蛻變成的樂曲。

管弦樂團也曾為教宗方濟各(Pope Francisco)演奏過:

卡特烏拉回收管弦樂團(Orquesta de Instrumentos Reciclados Cateura)受到邀請為教宗方濟各表演,並為他展示了⋯(一把由人稱「可樂」的尼可拉斯·戈麥斯Nicolàs “Cola” Gómez製作的小提琴。)

在墨西哥和巴拉圭的這兩個樂團,以及(在拉丁美洲的)其他多數例子,皆為我們展現了音樂能夠為生命開啟無限可能。

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.