我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

只因同名 厄立垂亞青年於喀土穆遭逮捕並遭監禁於巴勒摩

2016年6月,當局所稱的走私人口嫌疑犯被遣送義大利。圖片來源:altreconomia.it

29歲的麥德漢尼‧塔斯法瑪里安‧博赫雷(Medhanie Tasfamariam Behre)在[義大利]巴勒摩(Palerme)正面對於一年半前便展開的審判程序。經過蘇丹、義大利及英國情報單位長時間的國際調查後,2016年5月,博赫雷在蘇丹首都喀土穆(Khartoum)的[厄利垂亞首都]阿斯瑪拉(Asmara)角落咖啡廳(Coin Café)遭蘇丹警方逮捕。6月7日,他搭乘專機被引渡並驅逐至義大利。各國當局與媒體稱呼他為麥德漢尼‧耶德哥‧米瑞德(Medhanie Yehdego Mered),暱稱「將軍」,是個35歲的地中海人口走私集團首腦。

自從2013年10月3日地中海難民船船難[zh]造成368人喪生與20人據稱失蹤之後,這些情報單位就在追蹤麥瑞德的行跡。

義大利網路媒體郵報[it](Il Post)對這起事件的報導如下:

L’uomo arrestato lo scorso 24 maggio in Sudan, estradato in Italia il 7 giugno e rinviato a giudizio lo scorso settembre, sarebbe Medhanie Tesfamariam Berhe, eritreo di 29 anni, e non Medhanie Yehdego Mered, uomo di 35 anni originario dell’Eritrea accusato di essere uno dei capi di una grande organizzazione con base in Libia che gestisce il traffico di migranti verso l’Europa, e coinvolto nei viaggi di almeno 13 mila persone.

Mercoledì 8 giugno, il ministero dell’Interno italiano e la National Crime Agency del Regno Unito avevano annunciato con una certa enfasi l’arresto in Sudan e l’estradizione in Italia di Medhanie Yehdego Mered. I magistrati avevano intercettato per mesi il cellulare di Medhanie Yehdego Mered raccogliendo informazioni sul suo conto e sulle sue attività.

Dopo l’arresto, i media britannici avevano cominciato ad avere dei dubbi, scrivendo che la persona arrestata e ora sotto processo fosse in realtà Medhanie Tesfamariam Berhe: un eritreo di 29 anni che non era mai stato in Libia, che non ha niente a che fare con la presunta rete per il traffico di migranti e che si è dichiarato innocente. Con il trafficante, condivideva semplicemente un nome molto comune.

L'homme arrêté le 24 mai au Soudan, extradé en Italie le 7 juin et mis en accusation en septembre dernier, serait Medhanie Tesfamariam Berhe, Érythréen de 29 ans, et non Medhanie Yehdego Mered, homme de 35 ans originaire d'Érythrée accusé d'être l'un des dirigeants d'une grande organisation en Libye qui gère le trafic des migrants vers l'Europe, et impliqué dans le déplacement d'au moins 13.000 personnes.

Mercredi 8 juin, le ministère italien de l'Intérieur et la National Crime Agency du Royaume-Uni avaient annoncé avec une certaine emphase l'arrestation au Soudan et l'extradition vers l'Italie de Medhanie Yehdego Mered. Les magistrats avaient mis sur écoute pendant des mois le téléphone portable de Medhanie Yehdego Mered, recueillant ainsi des informations sur lui et ses activités.

Après l'arrestation, les médias britanniques avaient commencé à avoir des doutes, écrivant que la personne arrêtée et désormais en procès était en fait Medhanie Tesfamariam Berhe, un Érythréen de 29 ans qui n'avait jamais été en Libye, n'a rien à faire avec le réseau présumé de trafic d'êtres humains et a clamé son innocence. Avec le trafiquant, il partageait tout simplement un nom très commun.

在2016年5月24日於蘇丹遭捕,在6月7日遭遣送義大利,並在9月被起訴的這名男子,是29歲的厄立垂亞人麥德漢尼‧塔斯法瑪里安‧博赫雷,而非35歲的厄立垂亞人麥德漢尼‧耶德哥‧米瑞德,後者才是被指控為主導自利比亞運送移民至歐洲、並關涉至少13,000人遷移的大型組織的其中一名領導者。

[2016年]6月8日星期三,義大利內政部與英國國家打擊犯罪調查局(National Crime Agency,簡稱NCA;譯註:成立於2013年10月7日,功能類似美國的FBI)針對在蘇丹的逮捕行動及將麥德漢尼‧耶德哥‧米瑞德引渡至義大利的情形發表公告。數名法官(magistrat)曾監聽麥德漢尼‧耶德哥‧米瑞德的行動電話達數個月,以便搜集他個人及其行動的資訊。

逮捕事件後,英國一些媒體開始撰文質疑,落網的與當前進行中的司法程序的對象,是從未到訪利比亞、從未與可疑地人口販運網絡有關聯、並宣稱自己清白的29歲厄立垂亞人麥德漢尼‧塔斯法瑪里安‧博赫雷。他與那名人口販的關聯,只不過是和他有著相同的菜市場名罷了。

朱塞佩‧法蘭卡維格利亞(Giuseppe Francaviglia)在2017年11月16日刊登的一文中,特別提出這個事件中一些前後不一致的地方:

Alle 9:30 di venerdì 10 novembre, all’interno di una delle aule del Palazzo di Giustizia di Palermo stava iniziando l’ennesima seduta di uno dei più importanti processi in atto nel nostro Paese. Anzi, uno dei processi più importanti in Europa, e per l’Europa. È il cosiddetto processo Mered Medhanie Yehdego ed altri”. Nonostante la sua importanza, i media non se ne stanno occupando molto. E questa è un’altra curiosa coincidenza…

Nonostante il sostituto procuratore Calogero Ferrara, il procuratore aggiunto Maurizio Scalia e il procuratore capo Francesco Lo Voi fossero convinti, allora come oggi, di aver catturato il Mered Medhanie Yehdego, le numerose–e a un occhio”ingenuo”, come quello del sottoscritto e di una folta schiera di giornalisti e osservatori–prove schiaccianti raccolte fin dal giorno successivo all’estradizione testimoniano il contrario.

À 9h30 le vendredi 10 novembre, dans une des salles du palais de justice de Palerme, commençait l'énième session de l'un des  les plus importants procès en cours dans notre pays. Voire l'un des procès les plus importants en Europe, et pour l'Europe. Il s'agit du procès dit de « Mered Medhanie Yehdego et autres » En dépit de son importance, les médias ne s'en occupent pas beaucoup. Et ceci est une autre curieuse coïncidence…

Malgré le fait que le substitut du procureur Ferrara Calogero, le procureur adjoint Maurizio Scalia et le procureur général Francesco Lo Voi étaient convaincus, hier comme aujourd'hui, d'avoir capturé Mered Medhanie Yehdego, les nombreuses – et à un œil « naïf » comme le mien et celui d'une foule de journalistes et d'observateurs – preuves accablantes recueillies à partir du jour suivant l'extradition témoignant du contraire.

11月10日星期五上午9點30分,在巴勒摩法院的一個廳堂內,展開了我國最重大審判之一的第無數次開庭。這甚至是歐洲境內和對歐洲而言最重要的審判之一。這正是所謂的「麥德漢尼‧耶德哥‧米瑞德與其他人士[it]」案。儘管此案頗具重要性,媒體卻未予過多關注。而這又出現了另一個令人好奇的巧合…

即便不論是當時或現在,檢察總長法蘭西斯柯‧洛‧沃(Francesco Lo Voi)、助理檢察官莫里斯西歐‧斯卡利亞(Maurizio Scalia)及代理檢察官(le substitut du procureur)費拉拉‧卡洛杰羅(Ferrara Calogero)皆相信已經逮捕到麥德漢尼‧耶德哥‧麥瑞德,對不少人─那些和我及一群記者與觀察家一樣有著「天真的」眼的人─來說,自引渡的那天起,所蒐集到的充足證據便足以反證。

負責這件案子的記者之中,包含了在[義大利網路媒體]「潛艦」(thesubmarine.it)上撰寫[it]文章的史帝法諾‧可倫坡(Stefano Colombo)。在2017年11月13日發表的一文中,他報導[it]了巴勒摩記者羅倫佐‧東多(Lorenzo Tondo)為英國衛報追蹤這個案件時的發現:

Mi occupo di questa cosa da un anno e mezzo, da quando c’è stato lo scambio di persona”, ci racconta, “doveva essere l’arresto del peggior trafficante di uomini, ma già appena l’abbiamo visto all’aeroporto ci siamo resi conto che con Mered non c’entrava un cazzo.”

Com’è successo lo scambio? “In pratica, nell’estate del 2015 Mered era sotto osservazione quando all’improvviso sparisce nel nulla: profili Facebook, WhatsApp, tutto diventa silenzioso.”

Gli inquirenti, allora, si attivano e vanno a sbirciare il profilo Facebook della moglie, molto popolare nella comunità eritrea in Europa. Non c’è niente di strano: ogni giorno arrivano al proprio profilo numerosi suggerimenti di amicizia, di persone che magari hanno conoscenze in comune con noi o frequentano i nostri stessi luoghi…

Si scopre poi che mentre la procura di Palermo dava la caccia a Mered, questo — il vero trafficante! — era in carcere a Dubai per una questione di passaporti falsi. Ecco spiegato il suo silenzio totale sui social media. “È tornato in libertà ad agosto 2016”, ci conferma Tondo. Berhe, invece, è ancora in carcere, e non sembra che potrà tornare in libertà a breve. Finora il processo ha cambiato 4 volte giudice, e secondo la legge italiana, ogni volta che il giudice cambia, il processo va rifatto da capo.

« Je travaille sur cette affaire depuis un an et demi, depuis qu'il y a eu erreur d'identité », nous dit-il, « ça devait être l'arrestation du pire trafiquant d'êtres humains, mais déjà dès que nous l'avons vu à l'aéroport, nous nous sommes rendus compte qu'il n'avait fichtre rien à voir avec Mered ».

Comment a eu lieu la confusion ? « Dans les faits, à l'été 2015 Mered était sous surveillance quand il s'évapore soudainement dans la nature : profils Facebook, WhatsApp, tout devient silencieux. »

Les enquêteurs s'activent alors et vont fouiller dans le profil Facebook de sa femme, très populaire dans la communauté érythréenne en Europe. Il n'y a rien d'étrange : chaque jour de nombreuses demandes d'amitié y arrivent, de personnes qui peut-être ont des connaissances en commun avec nous ou fréquentent les mêmes endroits que nous…

On découvre ensuite que, alors que le procureur de Palerme pourchassait Mered, celui-ci – le réel trafiquant ! – était en prison à Dubaï pour une affaire de faux passeports. Voilà ce qui explique son silence sur les médias sociaux. « Il a retrouvé la liberté en août 2016 », nous confirme Tondo. Berhe, par contre, est toujours en prison, et il ne semble pas qu'il puisse espérer être libéré de sitôt. Jusqu'à présent, le procès a changé quatre fois de juge, et en vertu du droit italien, chaque fois que le juge change, le procès doit repartir de zéro.

他(此指羅倫佐‧東多)告訴我們:「我自一年半前便開始負責這件案子,時間可以追溯回發生身分錯置的那時起。這本應該是要捉捕一位最惡劣的人口販的,結果當我們在機場看到他時,我們才意識到這個人與米瑞德一點關係也沒有」。

這誤會到底怎麼來的?「事實上,2015年夏天,正在被監視的米瑞德突然人間蒸發,臉書和WhatsApp等等,全部都無聲無息。」

調查人員便開始動作並去搜尋他太太的臉書,這個人物在歐洲的厄立垂亞社群中十分有名。這其實沒有麼好奇怪的:我們每天都有許多的交友邀請,來自可能與我們有共同好友或是經常與我們出現在相同場所的人…

我們接著便發現,巴勒摩檢察官在追緝的米瑞德─也就是真正的人口販!─因為偽造護照而被關在杜拜。這就解釋了為什麼他的這些社群媒體帳號突然毫無聲息。我們向東多確認:「他在2016年8月已經重獲自由」。反觀博赫雷,則是一直在監獄中,而且他似乎也無法期待能儘早重獲自由。到目前為止,審判過程已經換了四次法官。根據義大利法律,每一次更換法官,所有程序就必須從零開始。

2016年7月4日,[義大利網路媒體]「西西里新聞」(newsicilia.it)指出[it],被告找到了兩位現居瑞士並擁有難民身分的人士作證,證明被逮捕的這名男子並非「將軍」米瑞德:

Fonte: eritrea-chat.com

圖片來源:eritrea-chat.com。

Oggi, però, ci sarebbero i due testimoni pronti a dimostrare che Mered non sarebbe il latitante ricercato da due anni. Ma un giovane di nome Mered Tesfamarian. Come anticipa il giornale britannico The Guardian, uno dei due testimoni sarebbe Ambesyer Yeman, 23 anni, rifugiato eritreo, arrivato in Italia con l’organizzazione di Mered nel 2013.

“Non conosco il ragazzo che hanno arrestato, l’ho visto nella foto di un articolo pubblicato su Facebook, e ho detto immediatamente: ‘Ma questo non è Mered”, ha detto il ragazzo.

Aujourd'hui, cependant, il y aurait deux témoins prêts à prouver que Mered ne serait pas le fugitif recherché depuis deux ans, mais un jeune homme nommé Mered Tesfamarian. Comme l'avait anticipé le journal britannique The Guardian, l'un des deux témoins serait Ambesyer Yeman, 23 ans, réfugié érythréen, arrivé en Italie avec l'organisation de Mered en 2013.

« Je ne connais pas le gars qu'ils ont arrêté, je l'ai vu sur la photo d'un article publié sur Facebook, et je me suis immédiatement dit : ‘Mais ce n'est pas Mered’ », a dit le jeune homme.

然而,現在已有兩位證人將證明「米瑞德」並非過去兩年來當局所欲追捕的通緝犯,而是另一位名叫塔斯法瑪里安‧博赫雷的年輕男子。如同英國衛報的預測,其中一位證人將是在2013年透過米瑞德的組織抵達義大利的23歲厄立垂亞難民亞姆貝西耶‧葉門(Ambesyer Yeman)。

這位年輕男子說道:「我不認得這位被逮到的小夥子,我在臉書一篇公開文章上看過他的照片,可是我立刻就知道『這不是米瑞德』」。

除此之外,比起任何人都更深入這個案子的記者羅倫佐‧東多在他的臉書上發文指出,義大利司法機關已經錄下了[it]其中一段他們的對話,而該貼文已獲得超過500讚:

Ieri è successa una cosa davvero spiacevole. Una cosa che in Italia, nella mia categoria, è considerata oramai pericolosamente ‘’normalità’’, ordinaria amministrazione, un ‘’incidente di percorso’’ come tanti altri: la procura di Palermo ha intercettato alcune mie conversazioni con una fonte, un ragazzo eritreo che mi aiutava anche come interprete nelle interviste in tigrino sul ‘’Caso Mered’’, il clamoroso scambio di persona di un rifugiato arrestato per errore perché ritenuto essere un trafficante di uomini. Una vicenda che abbiamo sollevato sul The Guardian per primi e di cui ci occupiamo da un anno e mezzo. Nelle conversazioni, depositate ieri, non c’è nulla di rilevante dal punto di vista investigativo. Davo appuntamento al ragazzo a casa mia. Doveva aiutarmi a tradurre alcuni documenti e a farmi da interprete per alcune interviste. È cresciuto insieme all’uomo detenuto a Palermo questo ragazzo, era un suo vicino di casa quando abitava ad Asmara.

Hier est arrivé quelque chose de vraiment désagréable. Une chose qui en Italie, au sein de ma profession, est désormais dangereusement considérée comme « normalité », bureaucratie ordinaire, un « accident de parcours » comme tant d'autres : le parquet de Palerme a mis sur écoute certaines de mes conversations avec une source, un garçon érythréen qui m'a aidé comme interprète lors d'entrevues en tigrinya sur « l'Affaire Mered », la sensationnelle confusion d'identité d'un réfugié arrêté par erreur parce qu'il a été confondu avec un trafiquant d'êtres humains. Une question que nous avons abordée dans The Guardian d'abord et que nous traitons depuis un an et demi. Dans les conversations, déposées hier, il n'y a rien de pertinent du point de vue de l'investigation. Je donnais rendez-vous au jeune homme chez moi. Il devait m'aider à traduire quelques documents et à me servir d'interprète lors d'entrevues. Il a grandi avec l'homme en détention à Palerme ce jeune homme, c'était son voisin quand il vivait à Asmara.

昨天發生了一件實在不太令人愉快的事情。一件發生在義大利並攸關我的工作的事情,現在正令人恐懼地被視為「常態」、平凡的官僚作風、一個像其他一切一般「理所當然的事故」:巴勒摩檢察單位已經監聽了我與一名消息來源的部分對話,這名消息來源是一位厄立垂亞男孩,他曾幫助我在關於「米瑞德事件」的訪談中口譯提格利尼亞語(tigrinya;譯註:為一種閃族語言,主要用於厄立垂亞中部),而這件轟動一時的身分混淆事件,造成一位難民誤遭逮捕,只因他被誤認為是一位人口販。這是個我們在衛報首先提出並持續討論了約一年半的問題。在昨天提交的對話中,並沒有任何與這件事件的調查相關的觀點。我在自家接待一名年輕男子。他必須幫我翻譯一些文件並協助我在訪談中進行口譯。那名目前被監禁在巴勒摩的年輕男子,曾是他在阿斯瑪拉生活時的鄰居,他們是一同長大的。

透過這種調查方式,我們必須自問,義大利司法單位是否找到了真正的罪首。或者他只是為了讓這整起事件落幕的犧牲者。

為了對本案件做出一些確切的嘗試,本文作者Abdoulaye Bah受到許多倡議人士、讀者與該領域專家們的請託,決定發起一項請願,邀請您加入連署行列:

釋放麥德漢尼‧塔斯法瑪里安‧博赫雷,一位因同名而遭監禁的厄立垂亞木匠(透過全球起動〈Avaaz〉發起的請願)[it]

Chiediamo che venga rilasciato immediatamente e che l’Italia ammetta il proprio errore pubblicamente, presenti le proprie scuse a Mered e trovi il modo per garantire la sua sicurezza e incolumità, ormai compromesse, dopo il rilascio.

Nous demandons qu'il soit immédiatement libéré et que l'Italie admette publiquement son erreur, présente ses excuses à Medhanie Tesfamariam Behre.

我們要求立即釋放麥德漢尼‧塔斯法瑪里安‧博赫雷,且義大利須公開承認其錯誤並向當事人道歉。

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.