乍看之下，瑞典主要電視臺的記者 Khazar Fatemi 是個既聰穎又美麗、無憂無慮的人。但他在阿富汗所拍攝的紀錄片「心之所向 」，充分展現了他承自於父母的那股犧牲小我與奮鬥不懈的精神。
Fatemi 出生於 1983 年；八歲的時候，他（當初曾參與過伊朗庫德族（Kurdish）反抗運動）的雙親［為了］逃離日益頻繁的暴力衝突，舉家自他們的第二故鄉阿富汗搬到瑞典。
全球之聲最近與 Fatemi 碰面，和他進行了一番談話──從生於穆斯林多數之國家的人在歐洲生活所遭遇的困難、他的童年，到阿富汗動盪的過往與現狀，無一不談。
Khazar Fatemi (KF): The reason my family fled Iran during the 1980s was that they wanted to keep the freedom their parents have given to them, despite their own religious background […] My grandparents were Muslims but still believed that everyone has the right to make their own choice of life and beliefs. So, for me it is important to use the freedom my parents fought so hard for, including [their struggle] against the regime, which left them with no choice but to leave their home. For 35 years they have not been able to go back.
The biggest challenge for me is not that I am coming from a traditional society. For me it has been Swedish society, which keeps questioning me because of my foreign name the way I look. I have had to work ten times harder to prove myself, despite the fact that I know Swedish perfectly. God knows what my mom has gone through because of her accent.
Khazar Fatemi（KF）：我的家人之所以在 1980 年代逃離伊朗，就是為了想保住他們的父母親在自己的宗教背景之下，仍賦予他們的自由［⋯⋯］我的祖父母是穆斯林，但仍相信每個人都有權利去選擇自己的生活與信仰。所以，對我來說，善用我父母千辛萬苦──包括對抗政府──所掙來的自由，是很重要的。［對抗政府］讓他們別無選擇，只能離鄉背井。三十五年了，他們都還沒能回去。
The fear is always there, but one still can travel under control. I have tried my best to work with people that have the knowledge of security but they also know the local society, culture, tradition and religion. We tried not to leave the car unwatched and we also tried as often as we could to travel low key profile. We did not stay too long and we even changed our car from day to day when it was possible. At the same time, no one has ever taken so much care of me [as my team]. Even when I got sick, they treated me so well. I'm their guest, they kept saying.
KF: When you make a documentary, you know what you want. However, we never had a script, so we just let the camera roll and hoped for the best. I kept asking myself what had happened to those who didn't have the chance to flee when the war came. I wondered what had happened to my best friend Marim, to my teachers, to the baker in the neighborhood. So, I had all these questions that I needed to find answers to. Maybe I wanted to ease my own guilt which kept growing the older I got. I had always known I would go back at any chance, so why not document it? So I talked to my media outlet and asked if I could borrow technical equipment.
I have learned that if you just listen to what people say, you will understand that they have amazing, heartbreaking, but inspiring and empowering stories to tell.
KF: The worst was the hopelessness, especially among men. Many times it felt that women were braver. Many of them continue studying, even if they know that the society won’t let them in, when it comes to time to actually work.
The young men I talked with wanted to leave the country, they didn't see any future for themselves. The elders keep living with the corrupt system and the so called “leaders” and [believe] foreigners only come to Afghanistan to serve their own interests. This lack of trust and disappointment has grown every time I returned. When I was there in 2008, Kabul was safe and we even traveled with a car on roads, whereas today it is totally impossible to travel. Now, even Kabul has become very unsafe. For me as a journalist it means it is more difficult to gain the trust of those I interview, to get close and to understand them. The good thing is that I see how the young generation which got the chance to get an education has really done well. One can find hope there, especially among young women, even though they are fighting two wars — one a physical war, with poverty and the insecurity, the other in terms of their own society, family, tradition, culture…
我訪問到的青年男子都想要離開阿富汗，他們看不到自己的未來。老一輩的人，則是繼續容忍腐敗的體制以及所謂的「領袖們」，［相信］外國人來到阿富汗都只是為了自己的利益。每次回去，這種不信任與失望的感覺都越來越強。2008 年我在那裡的時候，喀布爾很安全，我們甚至能開車去旅行，但現在要旅行是完全不可能了。現在即便是喀布爾，都已經變得很不安全。作為記者，這表示要得到被訪者的信任、去貼近他們、了解他們，變得更困難了。但我也看到好的一面：有機會受教育的年輕一代，都做得很不錯。那裡還是有希望的，特別是年輕女性，雖然說他們要面對的是雙重的戰爭── 一個是關於貧窮與安全問題、實實在在的戰爭，另一個則是關於社會、家庭、傳統、文化⋯⋯等方面的戰爭。
KF: I haven’t noticed this so much, because they still treated me as a foreigner. But I can say that taking a walk around the neighborhood, going to the bazaar by myself, even if I almost managed to fit into the crowd, it would still have been much easier if I was a man. I have also noticed that women didn’t feel comfortable to be interviewed in front of the camera. […] Attitudes about women have only grown harder. I think I got away with that, because I am regarded as a foreigner.
KF: No, I don’t have any nostalgia feeling, but would love to go back one day.
NB：蘭德公司（RAND corporation）［譯註：美國智庫］研究員 Cheryl Benard 說，來自阿富汗的年輕人──不是老一輩的阿富汗人或來自其他國家的年輕人──移居歐洲後，特別難以融入［當地］社會。這樣說公平嗎？
KF: I don’t know about such a phenomenon, What I know from studies made here in Sweden is that Afghans are doing very well. They learn Swedish much faster than other groups. Of course when maybe 80% of the youth that come here [from other countries] are from Afghanistan, [it is no surprise] that when crimes are committed by migrants, most of them turn out to be from Afghanistan. But as I mentioned, we are talking about people who value education and have managed to learn the language and integrate into society faster than other groups, as one study I know has shown.