我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

用哈薩克斯坦的新拉丁字母寫寫看你的名字吧

一張在政府機關公布的圖表向民眾展示了嶄新的哈薩克字母。

哈薩克斯坦(或譯哈薩克)的一個網站為它的使用者示範了該如何使用新的拉丁字母書寫自己的名字,這個新的拉丁字母預計將在2022年實施。不少使用者在嘗試之後,發現自己的名字被插入了省略號(apostrophe,即「」,或譯單引號)而感到相當不悅。

看,這是我用「改良版」哈薩克字母寫出來的名字:Qrystc'a'n Blo'yr。 :(((((可以從這個連結進去看你的名字:https://t.co/HHZL9ZpDvs

32個新字母中,有9個字母含有省略號(A'、G'、I'、N'、O'、S'、C'、U'、Y')。有鑒於此,這項政策許多支持者紛紛表示後悔支持把突厥語系的哈薩克語所使用的西里爾字母(Cyrillic,或譯斯拉夫字母)改成拉丁字母

但這並不表示,在這專制國家裡的國民對於改變拼字系統的意見有被好好地徵詢過:這是自稱「現代改革者」的現任哈薩克斯坦總統──77歲的努爾蘇丹.納扎爾巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)──的心血結晶。

納扎爾巴耶夫宣布,新的拼字系統施行後,哈薩克斯坦的拼法將從「Kazakhstan」變成「Qazaqstan」。此項宣布一出,哈薩克語中的「胡蘿蔔」一字意外地突然變成社群媒體上的熱門話題。

這一切起因於一篇在《經濟學人》刊出的文章。該文章指出,的確是有其他較少標點符號的拉丁文字母可供採用,但哈薩克斯坦當局選擇使用標點符號較多的拼法是有原因的。這篇文章就舉出了一例:

Delighted critics pointed out that the rendering of the Kazakh word for carrot in that alphabet would have been saebiz, which looks a bit like a transliteration of the Russian for “f**k off”.

被[這項改革]逗樂的評論者指出,[若是使用較少標點符號的拉丁文字母系統,]哈薩克語中「胡蘿蔔」的拼法將會變成「saebiz」,而這個字看起來就像俄羅斯語「滾蛋」(f**k off)的拉丁文字母翻譯。

(譯按:依據BBC報導,「胡蘿蔔」以西里爾字母拼作「сәбіз」,過去被拉丁文字母翻譯作「sabeez」,用新的哈薩克拉丁字母系統將拼作「sa'biz」;俄羅斯語的「f**k off」以俄文拼作「заеби́сь」,以拉丁字母翻譯作「zaebiz」或「zajebísʹ」。)

俄羅斯官方採購負責人史普尼克(Sputnik)表示,即便是最新的拼音系統,在瞭解俄羅斯語的人看來,其實還是有很多字詞閱讀起來挺粗魯的

不過,這種雙關語的確難以避免。雖然西里爾字母依然會持續被哈薩克斯坦的數以百萬計的俄語使用者使用,哈薩克語省略號增加的問題依然與國民切身相關。

納扎爾巴耶夫說現在是時候接受新的拉丁語字母系統?這根本是套充滿省略號的爛系統。

為了理解哈薩克人的煩惱,全球之聲也設身處地,嘗試著像哈薩克人一樣,透過無聊的拼音轉換,看看我們的名字在新的拼音系統裡長什麼樣子。

方法很簡單:首先,試著假設你出生在1991年仍是蘇聯領土的哈薩克斯坦,你原本的名字將會被記錄在出生證明上。

要轉換名字拼法很簡單,你可以先上網搜尋西里爾字母及哈薩克拉丁字母拼音轉換器,像Lexilogos這個網站的「多語言鍵盤」功能就是其中之一。接著,只要使用「西里爾字母─哈薩克拉丁字母轉換器」,你就能快的數出你名字裡究竟有多少省略號。

我們負責墨西哥編輯Juan Tadeo,他的名字在西里爾字母裡的拼法是「Хуан Тадео」,但在哈薩克拉丁字母裡,他的名字則拼成「Hy'an Tadeo」。一個小小的省略符號,讓他的名字意外的看起來帶了點中國風。

但是省略號在轉換全球之聲管理總監Georgia Popplewell的名字時,似乎變得有點瘋狂:她的名字變成了「Djordji'i'a Poppely'ell」。我們的烏干達專欄作者Prudence Nyamishana的名字則有更多省略號,被寫成「Pry'dence Ni'ami's'ana」。

意外的,全球之聲多語言翻譯計畫總監Mohamed ElGohary的名字在轉換之下竟然絲毫沒有任何更變。看來他似乎是命中注定要掌管我們的翻譯計畫呢……


延伸閱讀──哈薩克國際通訊社報導:

2017/10/11《學者:哈薩克拉丁字母改革有助於語言文字發展

2017/09/11《民意調查顯示國民對文字改革持支持態度

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.