我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

「我們必須一同創造一個可以讓我們無懼操作的數位社區」

Screenshot from the Kéfir website.

墨西哥克菲爾(Kéfir)網站的畫面截圖。

本文原於2017年9月26日刊登於通訊進步協會新聞網(APC News),全球之聲發聲計畫(Rising Voices)與通訊進步協會為合作夥伴關係,在此重新刊登。

設立於墨西哥的克菲爾(Kéfir)網站,是一個為了旨在「建立安全與自由網路空間」的維權人士、人權捍衛者、記者、民間社會組織、企業集團和藝術家等人所創設的自由派科技女性主義(free/libre tech feminist)合作社。在2017年8月,他們加入了通訊進步協會(以下簡稱「通協」)。在這段訪談裡,他們與通協談論信任、恐懼以及創造數位社區的必要性。

通協:你經常提到「信任」、「恐懼」這些用詞是你的首要工作,可以告訴我們為什麼嗎?

Kéfir: The internet is more and more sucked up, quantified, crunched, rendered by capitalism that extends to all aspects of our lives. We can't just opt out anymore because it doesn't depend on us to be “on (the) line”. This is violent by default. And yes, we claim this territory as ours and we manage to reach out, touch and support each other, share stories, dance and trigger commotion, but many bodies, voices and lives are under constant attack. Our freedom is bruised but we carry on. When facing the current scenario, it sometimes feels like we are trying to mitigate just to open up a bit of space to breathe, just to “regulate” all that hate and cynicism.

When violence penetrates into the bones, you learn how to walk with your hands ready, your whole body alert, and it's not necessarily an explicit or conscious fear, or a fear that keeps you in a corner, it's realising that at any moment something can happen, an adrenaline that lingers.

克非爾:網路世界越來越被資本主義吸收、量化、摧毀、渲染,並延伸到我們生活的各個層面。我們不能再選擇置身事外,因為「是否在線上」再也不是我們可以決定的了。這是一種被默許的暴力。而且,是的,我們聲稱這個領域是屬於我們的,我們設法伸出手、互相連繫、相互支持、分享故事、手舞足蹈或引發騷動,但是許多的人物、聲音和生命卻不斷地遭受攻擊。我們的自由受挫,但我們卻任由其繼續。面對目前的情況,有時候感覺就像我們試圖緩和這一切只是為了開放一點空間才能呼吸,只是為了「調節」所有的仇恨和犬儒主義。

當暴力滲透到骨子裡時,你會知道如何準備好你的雙手,並全身警惕地繼續前進。它不一定是一個明確的、有意識的、或將你困在角落裡的恐懼,而是種在任何時候什麼都可能發生、隨時蓄勢待發的恐懼因子。

通協:你使用「數位社區」這個意象很有趣,你心目中理想的/或你想入住的「數位社區」是什麼模樣呢?

Kéfir: “Digital neighbourhoods” is a poetic and political seed that sprouted in Laboratorio de Interconectividades, a fellow project that influenced and inspired the beginning of Kéfir. When we say “we need to create together digital neighborhoods where we can trust each other, express and operate/trigger without fear”, we mean that we need to build and nurture together territories where we can feel that we can loosen up, lower the radar and feel at “home”. There's an array of specific “technical” requirements for this but also the medular value of knowing one another and knitting bonds.

克非爾:「數位社區」是一個飽含詩意的政治種子,萌發於我們的研究夥伴「網路互通實驗室」(Laboratorio de Interconectividades),它影響和激勵了「克非爾」的開始。 當我們說「我們需要一起創造可以互相信任、無懼地表達、操作及觸發的數位社區」時,意思是我們必須共同建立並培養我們可以放鬆的領域,降低(警哨)雷達,感覺自在如「身處家中」。 實現這個目標,有幾個具體的「技術」要求,但也需要能夠了解彼此和鍵接彼此的核心價值。

通協:可以跟我們多談論一點關於Kéfir這個名字,以及你這項工作中的「發酵」成分(fermentation component)嗎?

Kéfir: “Kéfir” comes from “kief”, “to feel good” which doesn't just mean to “not feel bad” but to open our pores and feel that we have time, time to have time, conditions to experiment, to mutate, to see “what happens”, to soak and marinate processes. A culture liquid contained in a small clay bowl that I come back to…

Perhaps that's the greatest challenge: time to tend ourselves and others without the tick-tock in the background. We juggle with projects and get caught up in very demanding rhythms and we believe that this affects specifically processes and initiatives in contexts under unbalanced power dynamics.

克非爾:「Kéfir」一字源自阿拉伯文「kief」,意思是「感覺很好」,這不僅是表示著「不感覺壞」而已,而是要我們打開毛孔,去感覺我們有時間--有時間擁有更多時間,並且有條件去親身體驗、去隨機應變、去看看到底「發生了什麼事」、去沈浸和「醃泡」在過程裡面。就如同裝在一個小陶碗裡的文化液一次又一次地回流……。

這也許是最大的挑戰:是時候在背景沒有嘀嗒聲的情況下照顧我們自己和其他人了。 我們和這個計畫打一場混水仗,陷入非常苛刻的節奏中,但我們堅信即使在不平衡的動態背景下,也能夠具體地影響過程及初步行動。

通協:請問你為什麼加入「通協」網路社群?你要如何幫助這個網路社群?而你預期他們將怎麼幫助「克非爾」?

Kéfir: Kéfir decided to join APC acknowledging the value of it being a network that has been around for enough time to have trembled, carved learnings, discovered simple and magical keys in relationships… We feel that together we can potentially support each other in many ways and forge paths.

How we are willing to lend a hand towards the APC network is completely open. We would like to imagine that we can provoke you in ways we fortunately can't foresee yet. For the sake of a more straightforward answer, though, we are interested in addressing the intersections between labour, economy, transfeminism and technologies; enthusiastic about reinventing methodologies in how we plunge into that without necessarily writing up reports or organising meetings or feeding mailing lists. Hopefully we will get to know each other little by little, share moments on and away from the keyboard. For now, we just welcome you to write to us if you want, out of pure curiosity. We will get back to you with a more meditated update of things we are brewing in the next months. Until then, a warm hug from the Kéfir floating island.

克非爾:「克非爾」意識到「通協」花費長久時間,蹣跚跌撞、艱苦創業學習、最終找到關係中簡單但神奇的關鍵鎖鑰等等……的價值,所以我們才決定加入這個網路社群。我認為我們合作將能夠一起在多方面相互支持,並打造出一條路徑。

我們如何計劃向「通協」網路社群伸出援手完全是一個開放的問題。雖然更清楚直接的答案是:我們對於解決工作、經濟、跨性別女性主義,以及科技的問題很有興趣,但我們喜歡想像用各種我們很幸運尚未預見的方式挑起他們動力。我們熱衷於重新創造如何讓我們沈浸其中的方法,而不需要寫報告或組織會議,亦或是餵養郵件寄送清單。希望我們能一點一點地更加了解彼此、藉由鍵盤享受並分享這個時刻。 目前,即使只是出於純粹的好奇心,我們都歡迎大家隨時留言給我們。 我們將會在下個月公告我們沈思醞釀之後的更新資訊。 屆時,「克菲爾」浮島將會熱情擁抱你。

通協:最後有什麼訊息想傳達給「通協」社群?

Kéfir: If you feel inspired by any of the things mentioned in this text, you are free to cook them up with your own spices, but please include attribution (with a link to our site kefir.red) and feed the sharing circle. And we invite you to do so in a non-capitalist way (where value is distributed among the community). Read more here.

克非爾:如果你從本文提到的任何內容中獲得靈感,都可以自由地以自己的香料烹煮一道資訊菜餚,並餵養你的共享圈,但請註明資訊來源(附上連接到「kefir.red」網站的網址)。 我們邀請你以非資本主義的方式(意即價值配置只存在社群內部)參與我們。點擊這裡閱讀更多相關資訊。


譯註:「Kéfir」一字指的是發源於高加索地區人民飲用的發酵牛奶飲品。後來人們利用克非爾菌加入牛奶或果汁,與糖類發酵後產生的多種變化性酸性微氣泡,甚至微酒精度的飲料。

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.