我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

「貝魯特派遣」藝術創作團隊以樂高積木修復城市的破損及頹圮

Installation artistique rue Geitawi, Beyrouth. Photo prise le 28 mars 2013. <a href="https://www.facebook.com/DispatchBeirut/photos/a.360006827441236.1073741825.296262657148987/360017514106834/?type=3&amp;theater">Source: Facebook.</a>

黎巴嫩首都貝魯特蓋塔威(Geitawi)的街頭藝術裝置。照片攝於2013年3月28日。資料來源:臉書粉絲專頁

英文原文發表於2017年2月7日

黎巴嫩一個名為「貝魯特派遣」(Dispatch Beirut)的公共空間藝術團隊,以利用樂高積木「重建」首都貝魯特(英:Beirut/法:Beyrouth)的破碎牆面而聲名大噪。

這些「乘載希望的小積木」,一如團隊為它們取的名字,背負著短暫的使命。誠如「貝魯特派遣」臉書粉絲專頁的品牌故事介紹,他們希望:「能用短暫卻饒富創意的藝術創作重塑這些光禿及頹圮的空間,並作為用以點綴貝魯特的城市宣傳」。

「貝魯特派遣」的負責人麗雅·塔索(Lea Tasso)與帕梅拉·艾妲慕絲(Pamela Haydamous)從德國藝術家梵·約曼(Van Jormann)利用塑膠建築零件修復及填補牆面坑洞的作品受到啟發而創辦了這個團隊。

這場行動的主要動機,來自於她們意識到黎巴嫩政府自1990年結束長達15年的內戰後,至今的重建計畫,似乎都是以利益,而非傾毀的文化遺產為優先考量。馬爾文·甘杜(Marwan Ghandour)和夢娜·凡瓦姿(Mona Fawaz)兩位學者在2010年發表的一篇文章中寫到:與其宣稱「復原」是啟動貝魯特重建的動機,「重建」的事實卻和「遭受破壞之前的時期極少關聯,反而另人聯想到破壞的實際行為」。換句話說,想要「在戰後的重建過程中『抹去』受到戰爭破壞的空間,只會加強人們對戰爭的印象」。

這種窘況就需要一種藝術性的解答,而「貝魯特派遣」希望能為此提出貢獻。在與全球之聲的訪談中,艾妲慕絲這麼解釋:

Beirut has become a shadow of its former self and we wanted to change that. We wanted to bring Beirut’s bullet holes, broken stairways and streets back to life in a fun way. We wanted to give people a chance to reminisce about their childhood and their past by giving them back that sense of hope that they lost growing up during war. We gave them blocks of legos and asked them to build their own world with us.

Beyrouth était devenue l’ombre d’elle-même et nous souhaitions changer cela. Nous voulions ramener à la vie de manière plaisante les impacts de balles, les escaliers cassés et les rues endommagées de Beyrouth. Nous voulions donner aux personnes une chance de se remémorer leur enfance et leur passé en leur donnant de nouveau ce sentiment d’espoir perdu en grandissant pendant la guerre. Nous leur avons donné des briques LEGO et demandé de construire leur monde à eux  avec nous.

貝魯特一直籠罩在自己的陰影下,而我們希望能夠改變這種狀況。我們希望能以愉悅的方式為彈孔、損毀的樓梯和街道帶來生命力。同時提供這些在成長過程中因為戰爭而失去希望的人一個機會,來追憶他們的童年和過往,並重啟希望。我們也曾經邀請他們用樂高積木與我們一起建造他們的世界。

不過「貝魯特派遣」很快地就發現他們的作品跟這座城市遭遇到一樣的對待。

We knew that our street art couldn’t forever remain untouched. We were faced with a lot of forced destruction. The government didn’t help either. When we created our Independence Day installation on a shattered wall, we received a signed permit to keep our installation for an entire month. After only 12 hours, we received a phone call saying that our installation was causing a lot of parties to object and therefore, had to be taken down. It was very depressing to hear that. It’s almost as if people were used to disappointment.

Nous savions que notre art de la rue ne pourrait être maintenu intact indéfiniment. Nous avons été confrontés à de nombreuses destructions. Le gouvernement n’a pas aidé non plus. Lorsque nous avons créé notre installation Independence Day sur un mur éventré, nous avions obtenu une autorisation signée pour laisser notre installation pendant un mois entier. Après seulement 12 heures, nous avons reçu un appel téléphonique disant que beaucoup de tiers s’étaient plaints de notre installation et que, par conséquent, elle devait être retirée. Cela a vraiment été déprimant à entendre. C’est presque comme si les gens étaient habitués à être déçus.

我們知道街頭作品無法永久保持完整,我們已經遭受過多次破壞,政府卻未曾對我們伸出援手。(2012年)我們在一個破碎的牆面上創作「國家獨立日」的裝置藝術,並取得官方許可能夠展出作品整整一個月,然而不到半天的時間,我們就接到一通來電告知我們的裝置作品引發許多抱怨,於是我們必須將它移除。聽到這樣的消息真的很令人失望!好像人們已經習慣了失望似的。

Installation réalisée pour la fête nationale libanaise, 22 novembre 2012. <a href="https://www.facebook.com/DispatchBeirut/photos/a.305851052856814.67519.296262657148987/307276379380948/?type=3&amp;theater">Source: Facebook</a>

2012年11月22日「貝魯特派遣」為黎巴嫩國慶日而創作的藝術裝置。資料來源:臉書粉絲專頁

創作這些獨特的裝置藝術需要大量的時間及努力。團隊成功地取得貝魯特樂高特約店(Lego Beirut)的贊助,以取代他們的親朋好友長期以來的捐獻。不過這個轉變沒有持續太久,艾妲慕絲對我們說:

We started off using our own bricks and received donations from friends, friends of friends and so fourth. By the time we got to our 4th installation, Lego Beirut offered to sponsor us fully. After two years, the sponsorship stopped because we were having problems protecting our installations. Now we’re back to receiving donations. We’re hoping to find new forms of urban interventions that will stay for a longer time.

Nous avons débuté en utilisant nos propres briques et des dons d’amis, des amis d’amis et ainsi de suite. Arrivés à notre quatrième installation, Lego Beyrouth a proposé de nous sponsoriser intégralement. Au bout de deux ans, ce mécénat s’est arrêté car nous avions des problèmes pour protéger nos installations. Aujourd’hui, nous nous reposons de nouveau sur les dons. Nous espérons trouver de nouvelles formes d’installations urbaines qui tiennent plus longtemps.

我們一開始使用自己購買的,或者是朋友、或朋友的朋友還有他們自己的朋友等人提供的樂高積木。就在我們進行第四次的裝置藝術創作時,樂高提議對我們提供全面性的贊助。兩年後,這個資助卻因為我們無法保護自己的裝置作品而停止。目前我們重新尋求捐獻,同時也希望能夠找到維持時間較為長久的新型態城市裝置。

Quatrième installation de Dispatch Beirut'. <a href="https://www.facebook.com/DispatchBeirut/photos/a.296272643814655.64746.296262657148987/296274663814453/?type=3&amp;theater">Source: Facebook</a>

「貝魯特派遣」的第四個裝置藝術作品。資料來源:臉書粉絲專頁

儘管在裝置藝術上遭遇到許多難題,團隊工作仍引起大量關注。在2013年,「貝魯特派遣」與「蓋塔威在我心」(Geitawi on my mind)藝術節,以及「設計師」(Dihzahyners,阿拉伯語)團隊一起合作進行名為「小小仙境」(A Little Wonderland)的創作計畫:以五顏六色的油漆及樂高積木重整位於貝魯特蓋塔威人潮眾多的地段上的一間老房子。

左:重整前/右:重整後

Photos avant et après de 'A Little Wonderland'. <a href="http://www.bananapook.com/2013/04/beiruts-newest-wonderland-or-how-much.html">Source: Bananapook</a>

「小小仙境」整修前後對照圖。資料來源:Bananapook

儘管有些人可能將這些努力解讀成試圖抹除沉痛的過往,「貝魯特派遣」卻堅持並非如此:

Our goal is not erase our memories of war but to give hope to not give up on a country that has suffered so much.

Notre objectif n’est pas d’effacer nos souvenirs de la guerre mais de permettre de ne pas perdre espoir en pays qui a déjà tellement souffert.

我們的目標不在於抹去關於戰爭的記憶,而是要讓這個長期承受苦難的國家仍能懷抱希望。

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.