川普總統的「Shithole」怎麼翻?日本媒體頭大了!

Donald Trump, Turd

「川普,你這個屎人!」 圖片來源:Liftarn,公共空間。

就在2018年1月11日星期四這天,美國總統川普據稱以「鳥不生蛋的國家」(shithole countries,或直譯糞坑國)來形容將大溪地、薩爾瓦多與非洲國家; 此言一出,立刻引起輿論一片譁然。正當許多英語世界的媒體對於是否該如實報導美國總統的庸俗用詞議論紛紛之際,其他語系國家的記者則對如何翻譯「shithole」 一詞感到頭大,日本媒體也不例外。

許多英文母語者都能立即理解美國總統用字的意思,然而非英文母語人士卻難以理解「shithole」一詞的箇中含意。牛津字典對「shithole」所作出的註解為 :「極度骯髒、頹圮或難以忍受之地」(an extremely dirty, shabby, or otherwise unpleasant place)。

但是,幾間主要日本媒體決定以直譯的方式翻譯「shithole」。舉例來說,日本大報朝日新聞時事通信社都把「shithole」譯為日文中廁所較為粗俗的說法「茅坑」(便所),亦可翻為馬桶。

不過如何翻譯川普總統的粗鄙用字,日本媒體並沒有達成共識。

路透社日本分社主任William Mallard整合日本媒體對「shithole」的各種翻譯以及海外媒體的日文版。Mallard的推特也因此引發其他媒體記者與網友的成串討論:

Reuters「不潔な諸国」: “Dirty and unclean countries”
Huffington Post「汚い便所」: “Filthy lavatory”
Sankei「便所のように汚い国」: “Countries as filthy as a toilet”
Nikkei「肥だめのような国」: “Night-soil pits”
AFP「肥だめ国」: “Night-soil pits”
BBC「肥溜めみたいな国」と発言したという : “Night-soil pits”

路透社「不潔な諸国」:「骯亂不潔之國」
哈芬頓郵報「汚い便所」;「骯髒的廁所」
產經新聞「便所のように汚い国」:「像廁所般骯髒的國家」
日經指數「肥だめのような国」:「像化肥般的國家」
法新社「肥だめ国」:「化肥國家」
英國廣播公司「肥溜めみたいな国」と発言したという:「像堆肥一樣的國家」--根據他[指川普]的說法

Mallard點出了他最常碰到的翻譯是「堆肥坑」(肥溜め,日文發音:koudame),也就是日本農夫過去長期用來收集人類排泄物做為肥料的坑洞。Mallard用日文書寫臆測,日本媒體使用「堆肥坑」一詞,是因為「shithole」若直譯成日文,意思接近農夫曾經使用過的方法:「儲存糞便的坑洞。」

把川普對部分加勒比海、中美洲及非洲國家的形容翻譯為「堆肥坑」,有些人留言對此提出質疑;有的網友則繼續彙整「shithole」在日文中的各種譯法。

你竟然漏掉了這項,我覺得頗驚訝的:華爾街日報「像廁所般的國家」

我本來也認為應該翻作「堆肥坑」,但這是個農夫會使用的字,聽起來太「專業」了。還真沒想過我的工作有一天竟然得探討該怎麼翻譯這個字……

FYI:

Mainichi: “Toilet-like countries”
Kyodo: “Crappy countries”
Newsweek.jp: “Extremely filthy countries”

僅供參考:

每日新聞:「馬桶般的國家」
共同通訊社:「蹩腳的國家」
新聞周刊日本版:「極度骯髒的國家」

其中一則留言對「shithole」做出更準確的定義:

Since the words are already being stretched [in order to somehow translate the President's words], wasn't the intent to say “hopeless countries”?

[為了用某種方式來翻譯川普總統的話]這個詞已經被擴大解釋了,但他的本意不就是指「無藥可救的國家」嗎?

日本書籍著名的譯者Damian Flanagan,則建議日本文學的經典著作--少爺 (坊っちゃん,或譯為哥兒)--能為美國總統的粗鄙用字提供有用的翻譯方式:

日本人應該避開直接翻譯「shithole」,向經典文學求救就好……在少爺(1906)的終章,那位英雄說到,「我離開了這個『不潔的土地』(shithole)」,希望「不潔的土地」這個優雅的詞彙可以回歸。

受夠了川普充滿種族歧視與粗鄙的用字遣詞

然而,有些人則將重點放在川普用字背後的意圖,而非探討譯法。

日本著名紀錄片製作人想田和弘在推特上提到:「糞坑的重點是川普腦裝的就是大便」,這則推特已被轉發上百次。

During discussions with legislators, Trump referred to Haiti and some African “shithole” countries, or night-soil pits, and that the U.S. should be encouraging immigration from countries like Norway, instead of these “shithole” countries. However, the only shithole here is inside Trump's head. Nothing but shitty thinking and shit from his mouth.

川普在與國會議員的討論中,以「shithole」來形容海地和一些非洲國家--或稱作「化肥國家」--而美國應該鼓勵那些從像是挪威等等國家來的移民,而不是接受這些「shithole」國家的移民。不過,這世界上唯一的「shithole」就是川普的腦袋了:充斥著骯髒的想法,然後再從他嘴裡吐出這些字句。

譯註:當天在白宮舉行的會議,是為了討論「童年抵達者暫緩驅逐辦法」(Deferred Action for Childhood Arrivals ,簡稱DACA,即追夢人計畫)而召開。

全世界與美國境內對川普的用語反應都很激烈。

前加拿大總督、現任法語國家組織(Organisation Internationale de la Francophonie) 秘書長的米夏埃爾∙讓(Michaëlle Jean)出生於海地,她直指川普的發言是「污辱人性」。

紐約市著名的媒體人、也是美國媒體著名評論員布萊恩‧斯塔拉(Brian Stelter)的妻子 潔米‧斯塔拉(Jamie Stelter),在推特上發言:

我今天不會復述川普說的話--不是因為從不口出穢言,而是因為海地和其他地方的人民值得受到應有的尊重。

曾經出書紀錄2010年海地大地震後,聯合國如何應對的美國作家強納森‧M‧卡茨(Jonathan M. Katz) 解釋道,海地的生活水平比美國來得低,是美國歷來對加勒比海國家的政策所直接造成的:

想要成功地比對挪威和海地兩國的國內生產毛額,你得先完全沒有任何一點世界史觀。

這也特別是包括必須對美國歷史一無所悉。

一則被分享數千次的推特留言總結輿論對「shithole」的熱議。這名推特用戶點出真正被大家忽略的是,川普的狂言充滿種族歧視之意:

令我感到驚奇的是:媒體覺得報導「shithole」比報導「種族歧視」一詞來的省事。

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.