本篇文章法文原文刊登於2018年6月26日。
2018年7月1日,席蒙·維爾(Simone Veil)將入葬巴黎先賢祠,與她的先生一同長眠於此。這位在法國現代歷史上無法被忽視的指標性人物亦是公民社會的中心人物:奧斯威辛集中營的倖存者、捍衛女性權利的引領者,以及首位歐洲議會的女性主席。
幾天之後,席蒙·維爾將於全國人民的見證之下入葬先賢祠。全球之聲與巴斯卡·布列松(Pascal Bresson,以下簡稱 PB)進行訪談;這位自職業生涯開始至今已創作逾四十部作品的漫畫作者,近來完成了一部以席蒙·維爾女士的生平故事為基調的圖像小說。接下來我們將透過與作者的對話,為讀者呈現這部作品,以及在目前的政治背景下,席蒙·維爾遺留給世人的重大意義。
GV:謝謝您接受全球之聲的提問。您的新作《席蒙·維爾,永垂不朽》,將於2018年6月27日由 Editions Marabulles 出版問世。可以請您跟我們聊聊這部作品,以及故事的構想來源嗎?
Pascal Bresson (PB): Avec grand plaisir. C'est le tout premier roman graphique autorisé par la Famille Veil. J'ai élaboré ce projet depuis plus de trois ans. Suite à une visite au Panthéon en 2014, il faut préciser que je voue une admiration depuis petit aux grandes personnalités qui ont fait quelque chose de bien pour notre pays, en regardant ces nombreuses cryptes : Zola, Jean Jaurès, Victor Hugo, Marie Curie, jean Moulin, Aimé Césaire, etc… Je me demandais qui pourrait être la prochaine personnalité à y entrer ! De suite, Simone Veil m'est apparue comme une évidence. Une femme humaniste, une femme indépendante et intransigeante sur ses convictions, une conscience morale et combative. Un personnage fort au destin à la fois tragique et exceptionnel. Au-delà de son image de droiture et d'honnêteté, Simone Veil est d'abord et avant tout une femme qui incarne son temps et son combat. Son histoire personnelle se confond intimement avec l'histoire collective : La guerre, l'enfer des camps de la mort, la loi sur l'avortement, le combat pour les femmes, l'engagement pour une Europe réunie. Il faut dire que son destin fascine et intrigue. A travers de ces 176 pages, je perce le mystère qui entoure un parcours exemplaire de celle qui est devenue une icône, un symbole pour des générations de femmes. Je me suis nourris de ses propres témoignages, j'ai retracé l'itinéraire d'une petite fille au caractère rebelle, intelligente née à Nice un 13 juillet 1927 qui s'appelait encore Simone Jacob. Je mets en lumière les coulisses de ses combats politiques, les blessures, la souffrance qui ont émaillé sa vie. Ni hagiographie ni pamphlet, cet ouvrage destiné de 7 à 77 ans (et plus) est celui d'un auteur passionné qui restitue en BD pour la première fois un personnage essentiel de notre temps.
PB:非常樂意。這是第一部韋伊家族授權創作的圖像小說。我自三年前就開始制定相關計畫。接著在2014年造訪先賢祠後,更精確地來說,我自小就對曾為我們的國家作出貢獻的大人物懷抱著敬意,在拜訪過左拉(Zola)、讓·喬赫斯(Jean Jaurès)、維克多·雨果(Victor Hugo)、瑪麗·居里(Marie Curie)、讓·穆蘭(jean Moulin)、艾梅·塞澤爾(Aimé Césaire)等多位聖賢的墳墓之後,我自問,誰將能夠成為下一位入葬於此的重要人物呢?
接著,我腦中出現了席蒙·維爾這個理所當然的答案。一個懷抱人道精神、獨立、對其信仰不輕易讓步的女性,擁有著道德與據理力爭的意志。一個擁有著悲慘卻卓越命運的堅強人物。在她正直誠實的形象背後,更是一位將其時代與和自身的抗爭完整體現的女性。她的個人故事與集體歷史記憶深刻緊密地盤根交錯:戰爭、集中營的死亡地獄、墮胎合法化、為女性權益所進行的抗爭,和積極地促成一個更團結的歐洲。她的命運真的相當乖舛驚人。
在這176頁的漫畫小說中,我揭開了在她成為各世代女性的標誌與象徵的旅程上所佈滿的奧秘。她個人的經驗滋養了我,我重新描繪著這個1927年7月13日出生在尼斯,當時名字還是席蒙·賈寇(Simone Jacob)、有著反叛個性的聰明小女孩所踏上的路途。我著重於佈滿在她生命裡的那些政治抗爭、傷害和痛苦。我未將她神聖化,亦不做評論,這部七歲至七十七歲(以上)的民眾皆可閱讀的作品,是一位熱情洋溢的作者第一次為我們這個時代一位重要人物繪製的漫畫。
GV:席蒙·維爾在法國歷史上當然是一個相當具有代表性的人物。可是,絕大部分的民眾對她整體上她所做的努力仍不甚了解。如果您必須以幾句話簡述席蒙·維爾為什麼能夠進入先賢祠,請問您將會強調她生命故事中的哪些部分呢?(這個問題很難吧,我猜)?
PB: Son livre le plus connu est sans conteste « Une Vie ». Le grand public connaît bien son combat pour l'IVG en 1974, par contre au tout long de sa vie, elle n'aura cessé de mener d'autres combats comme réussir à faire transférer en France des prisonnières algériennes qu'elle estimait exposées aux mauvais traitements et aux viols, elle a fait obtenir le régime politique aux milliers de membres du FLN internés en France… Mais son plus gros combat mené était contre le Front National et pour finir le combat pour l'Europe, indissociable de la mémoire de la Seconde Guerre mondiale. En effet, Simone Veil entrera au Panthéon le dimanche 1er juillet 2018. Elle y reposera en compagnie de son marie Antoine Veil, mort en 2013. C'est la première fois qu'un homme fera son entrée en tant qu'époux au Panthéon. A ce propos, j'ai une petite anecdote à ce sujet ! Quand j'ai rencontré pour la première fois Simone Veil et son fils Jean, je me souviens lui avoir dit qu'il était important que sa maman aille au Panthéon. Ce dernier, éclate de rire en disant : « Oh, si maman doit entrer un jour au Panthéon, il faudra que papa suive ». Simone Veil sera la cinquième femme à reposer dans ces lieux symboliques. Ce sera une belle façon de lui témoigner l'immense remerciement du peuple français. Elle mérite tant d'entrer dans ce temple de la République. A savoir, que son mari Antoine s'est mis à l'ombre en 1974 pour laisser son épouse devenir Ministre de la santé. Lui était prédestiné à devenir home politique pas elle. Il s'est sacrifié par amour pour elle. Il ne voulait pas lui faire de l'ombre. C'était un couple fusionnel. Au moins, ils dormiront ensemble éternellement et ne seront plus jamais séparés. C'est une belle reconnaissance de la nation et surtout du peuple Français qui s'est mobilisé sur les réseaux sociaux pour que Simone soit inhumée au Panthéon…
PB:她最有名的一本書無疑的是《一生》(Une Vie)。廣大民眾都知道她在1974年為墮胎法據理力爭的行動,而她在有生之年亦不斷地進行新的抗爭,像是成功地將她認為遭受暴力及惡劣對待的阿爾及利亞囚犯引渡到法國,使得法國民族解放陣線(FLN)上千個被拘禁的成員取得政治庇護等⋯⋯但是她帶來的最偉大的抗爭是為了與第二次世界大戰記憶不可分離的歐洲而對抗民族前線(Front National,自2018年6月改名為Le Rassemblement national),進而結束這場鬥爭。
現在,席蒙·維爾於2018年7月1日入葬先賢祠,她將與在2013年過世的丈夫安東尼·維爾(Antoine Veil)從此相伴入眠。這是第一次有人以丈夫的名義入葬先賢祠。提到這個,我倒是有個小八卦!當我第一次見到席蒙·維爾和她的兒子讓(Jean)時,我記得我對他說他的母親進入先賢祠是很重要的。他大笑著對我說:「哦,如果媽媽有天要入葬先賢祠,那得讓爸爸跟隨她」。
席蒙·維爾將是第五位進入這個具有象徵意義之地長眠的女性。這將是一個向她展現法國人民的無盡謝意的美好方式。她絕對有資格進入這個共和國聖殿。她的丈夫安東尼自1974年將自己置身幕後以支持他的妻子成為衛生部長。相較於席蒙·維爾,他才是生而為政治人物的人,但出自於對她的愛,他願意犧牲奉獻,他不願意留她在暗處。他們兩人總是行影不離。至少,他們將從此相伴長眠永不再分離。這是國家、特別是在社群網站上動員希望席蒙·維爾能被埋葬在先賢祠的法國人民對她獻上的感激之情⋯⋯
GV:您投身於漫畫的繪畫工作上已經有二十五年之久,而處理的主題如人性道德、寬容、分離、種族主義、不公義以及記憶的必要。在當今世界上尤其存在著許多看似不公義,甚至殘忍的情況。您怎麼看待「作者」在現今社會所扮演的角色,以及您特別希望哪些不公平的情況在未來能夠獲得改善?
PB: Dans la vie, il y a deux sentiments que je déteste plus que tout : l’injustice et la médiocrité. Souvent les deux s’associent bien. L’injustice est un vrai dégoût pour moi. Depuis quelques années, je me suis spécialisé dans divers domaines : « humanisme », « justice », « social », « racisme », « écologie ». Je suis devenu un auteur engagé avec le temps. D’ailleurs, ce n’est pas pour rien que mon auteur préféré est Victor Hugo. La question du rôle de l’auteur dans notre société est plus d’actualité que jamais. Je tiens à être un « médiateur de la société », pas un « spectateur », mais un « acteur actif » qui raconte, dénonce, analyse tout ce qui se passe de bon ou de mauvais dans notre société. C’est à l’auteur que revient le rôle de gardien et de passeur de mémoire. Des bouts de vie mis sur papier pour les faire durer. L’écriture a toujours eu pour moi des vertus thérapeutiques. Écrire aide soi-même et aide les autres. Mais l’écriture est aussi un moyen d’exprimer les états d’esprit et d’humeur, les colères ou les aspects frivoles de la vie. L’écriture peut se révéler être un outil éducatif essentiel. Je tiens à être celui qui récolte des données pour leur donner forme et les coucher sur papier, c’est une sorte de transmission. Je suis un passeur. Quel monde je désire pour demain ? Le meilleur du monde ! Pour tout vous dire, j’essaie petit à petit de trouver ma place un peu « en dehors du système », même si ce n’est pas une chose facile car on est obligé de faire avec ce système (à moins de se marginaliser, ce qui n’est pas mon objectif) où l’argent et le « toujours plus » régissent tout, c’est une question de compromis et d’équilibre. Je me dois de rester optimiste déjà pour les miens. Je travaille l'exemplarité et surtout ma conscience. Je fais tout pour être une belle personne avec sincérité. Il faut garder foi dans l'humanité. Quand je vois la bêtise humaine, je suis écœuré, mais je dois avancer. Maintenant, je reste convaincu que l'avenir pour les hommes seront les femmes. « L’avenir de l’homme, c’est la femme », disait Louis Aragon. A l’instar du célèbre poète, ils sont nombreux, ces grands hommes, à affirmer que sans le soutien des femmes de leurs vies, leur ascension professionnelle aurait été différente. Notre époque peine à penser conjointement l'égalité et la différence. Il est urgent de renouer avec la tradition française unique des rapports entre hommes et femmes pacifiés et complémentaires, humanistes en somme – c'est-à-dire fondés sur une haute idée de l'humanité et de son destin…
PB:在生活中有兩種感覺是我最討厭的:不公義和平庸,這兩種通常緊密相連。不公正讓我最深惡痛絕。我自好幾年前開始鑽研不同領域:「人性道德」、「公義」、「社會」、「種族」和「生態」;我變成ㄧ個深入時事的作者。此外,我最喜歡的作者維克多·雨果(Victor Hugo)也代表著某種意義。
「作者」在社會上扮演的角色從未這麼「責無旁貸」過。我想要成為一個「社會的調停人」,非「旁觀者」,而是一個「活躍的作者」:講述、揭發和分析在我們社會裡所發生的好事或壞事。作者要回到守衛和記憶傳送者的角色,將每一段生命記錄下來而得以延續下去。寫作對我而言一直都有著療癒的價值,寫作能夠幫助自身並幫助他人,寫作亦可用來表達精神狀態和情緒、憤怒或生命中各個輕如鴻毛的樣貌,寫作能夠成為一種重要的教育工具。我想要成為資訊收割者,並為他們塑型、紀錄在紙上,這是某種形式的傳承,而我就是個傳送者。
而我希望的明天是怎麼樣的?我希望的是一個最美好的世界!我把我想的全告訴你們:我嘗試著慢慢地「在體系之外」找到我的位置,即便這並不容易,因為我們都有義務生活在這個金錢或「總是想要更多」支配著所有人的體系裡(處在社會邊緣不是我的目標),這是個折衷與平衡的問題,我需要為自己人保持樂觀。我想要身為表率,特別是在道德意識這方面。我盡全力成為一個真摯誠懇的好人。
我們必須對人性保持信仰。人類的愚蠢行為令我感到厭惡,但我必須向前看。我一直深信女人將是男人的未來。路易·阿拉貢(Louis Aragon)曾說:「女人是男人的未來」。有許多偉大的男人像這位知名詩人一樣都認為,沒有他們生命中的女人所給予的支持,他們的在專業上的精進程度可能會有所不同;我們的世代很少思考平等和差異性之間的關聯性,而重新建立男人與女人之間和平互補的關係這個法國獨特的傳統是當務之急,簡言之就是人道精神——也就是建立在人性道德和其命運上的崇高想法⋯⋯
GV:您的漫畫作品之一,由 Editions Glénat 出版的《超越仇恨》(Plus Fort que la Haine)獲得了2015年最佳公眾繪本,歐洲漫畫種類(競賽)獎項(Prix du Meilleur Album Public 2015, catégorie BD Européenne)。內容陳述1930年代的美洲,一位生活在新紐奧良、飽受種族歧視和分離主義折磨的一位年輕勞工 Doug Wiston 的故事。川普在總統任期中似乎讓人民重回了這個分離主義最陰暗的那些年代。您如何解釋美國的種族歧視回潮,以及由某種方式滲透這個世界?
Le racisme, la ségrégation sont deux sujets que j'aime traiter. Il faut regarder la vérité en face : Trump est raciste. Il parle des gens et les traite différemment selon leurs origines. Cela fait des années que ça dure, et il continue à le faire.Déjà dans les années 70, la société immobilière de Trump veillait à éviter de louer des appartements aux Noirs américains et accordait un traitement préférentiel aux Blancs, à en croire le gouvernement fédéral. Ce pays n'a jamais été bâti sur l'intégration des Noirs. Les disparités raciales n'ont donc pas disparu après l'élection du premier président Noir des États-Unis. Le racisme non plus. Tout cela est assez effrayant ! Certains observateurs affirment que les discours anti-Obama, souvent très populistes, sont dirigés vers les groupes radicaux. Je pense que l'on ne naît pas raciste, on le devient. D'une manière générale, il semble qu'aujourd'hui le racisme ne corresponde pas forcément à la croyance profonde de l'appartenance à une race supérieure. Il est plutôt fait de la peur et de l'inquiétude face à un autre qui est différent de soi et qu'on n'arrive pas à comprendre. Le racisme, c'est quand on en arrive à refuser ces différences et à refuser l'autre. Pour revenir à mon album « Plus Fort que la Haine », on peut dire que les coups pleuvent sur la tête du jeune Doug le héros de cette BD, qui va devoir apprendre à maîtriser sa révolte, à la dompter, la canaliser. Pourtant, les injustices s’amoncellent pour lui, pour les siens, pour ses semblables. Son salut, il va le tenir par l’intervention de deux sages, l’un noir qui l’empêchera de commettre une erreur irréparable, et l’autre blanc, son voisin, qui lui donnera ses premiers gants de boxe, et un billet pour la ville. Une fable humaniste dans une Amérique rongée par le racisme et la ségrégation, qui prouve que, quoi qu'il arrive, la haine n'est jamais la réponse…
PB:我喜歡處理種族歧視和分離主義這兩個主題。我們必須直視橫擺在面前的事實:川普是個種族主義者。他談論人們,並根據他們的背景用不同的態度予以對待;長年以來都是如此,而他也持續這麼做著。聯邦政府相信,早在七O年代,川普的不動產公司就對避免將公寓出租給美國黑人這件事相當注重,並給予白人優待。這個國家從未為黑人整合、建立過什麼。人種的不平等在美國第一位黑人總統的選舉之後並沒有因此消失,種族歧視也持續存在著。這些都是個令人驚恐的事實!有些觀察學者認為那些反歐巴馬、通常帶有民粹主義色彩的演說,都是由那些激進團體領頭的。但我想沒有人一出生就有種族歧視,這都是後天造成的。種族歧視在今日的普遍狀況似乎不再是對高等種族的深刻信仰,反而像是面對著一個與自己相異、而我們無法了解的人時的害怕與擔憂。而種族歧視,則是我們拒絕這些差異性,並拒絕他者。
再回到我的繪本《超越仇恨》,我們可以說降臨在這個故事年輕主角 Doug 頭上的一切,都讓他必須學習掌控、馴服或想辦法排解這些怒氣。然而,這些發生在他本身或他的同夥身上的不公義堆積在他心裡。他將從兩位干預他人生的智者身上獲得救贖:一位是個黑人,阻止他犯下一個無可挽回的錯誤;而另一位則是個白人、他的鄰居,給了他生命中第一副拳擊手套還有一張前往那個城市(參加比賽)的機票。一個發生在滿佈種族歧視和分離主義的美國的人性道德傳奇,證明了不管發生什麼事,仇恨永遠都不是(解決問題的)答案⋯⋯
GV:讓我們回到您即將出版的作品。您獲得席蒙·維爾家人對這本小說的授權。維爾女士經歷過一段時間,為了支持女權,特別是墮胎(合法化)的工作而招致了波濤洶湧的仇恨。請問現在嘗試進行進步主義的事務會比在1974年困難嗎?我們有可能在女性權益的進步過程中再次退步而重回過往嗎?
En 40 ans, les Français ont nettement changé d'opinion sur les conditions d'avortement. 75% d'entre eux se disent favorables à une IVG sans restriction, contre seulement 48% en 1974, l'année de la « loi Veil ». On peut ajouter le Chili sur la liste qui s’apprête enfin à alléger sa législation sur l’IVG. En Amérique latine ou en Afrique, certains pays prohibent l’avortement quand certains ne l’autorisent qu’à des conditions très restrictives. Ce sont les femmes d’Europe et d’Amérique du Nord qui bénéficient des législations les plus libérales. Dans la pratique, l’IVG reste fortement limitée dans certains pays. Les médecins peuvent en effet faire appel à la « clause de conscience », qui les autorise à ne pas pratiquer d’acte pouvant heurter leurs convictions éthiques, morales et religieuses. Il ne s’agit pas d’un retour brutal des vagues réactionnaires, c’est plus un état d’esprit, une ouverture d’esprit. Un nombre important de pays continuent de l’autoriser uniquement sous des conditions extrêmement restrictives. Notamment en cas de danger pour la vie de la mère. Par contre pour les autres, ceux qui sont contre, le problème qui se pose est précisément celui-ci : qui tranchera et sur la base de quel(s) critère(s) ? Qui décidera quand il y a vie humaine et quand il n’y a rien ou presque rien ? Mais pour moi, pour résumer : « Les femmes ont le droit de disposer de leur corps » comme elles le veulent. « Je n’imaginais pas la haine que j’allais susciter » disait Simone Veil le 26 novembre 1974. L’opinion des Français sur les conditions d’avortement a changé de manière très significative. On observe que dans la France d’aujourd’hui, il n’existe pas de réel clivage de sexe ou d’âge sur les conditions d’interruption volontaire de grossesse. En effet, hommes et femmes se prononcent tout autant pour une autorisation extensive de l’IVG respectivement. On peut considérer qu’aujourd’hui le public est sensible à ce raisonnement. Si l’opinion française est massivement acquise à un recours à l’IVG sans condition, une minorité non négligeable, représentant un quart de la population totale mais aussi un quart des femmes et des jeunes, souhaiterait que cette pratique soit plus encadrée. Les prises de position sont les mêmes chez les hommes et chez les femmes, et quel que soit le nombre d’enfants des personnes interrogées. Mais l’âge fait sentir son effet : plus on est jeune et plus on se montre favorable à la liberté de l’avortement. D’autre part, dans l’ensemble du public prédomine l’idée que l’avis médical doit avoir un grand poids dans la décision d’un avortement pour raisons sociales.
PB:法國人民對墮胎權益的想法在四十年間有了顯著的改變。他們之中有75%表示無條件支持自願性人工流產(IVG, Interruption volontaire de grossesse),這在《維爾法條》(loi Veil)誕生的1974年代只有48%的比率。我們可以把智利加入終於準備要鬆綁 IVG 法規的名單之中。部分美洲或非洲國家禁止墮胎,而有些則是在相當嚴格的條件下予以合法權。目前只有歐洲及北美的女性享有最自由的法規制度。在實務上,有些國家對 IVG 仍存有非常大的限制;醫生因此能夠呼籲進行「精神條款」,允許他們得以不進行與自身倫理、道德或是宗教上的信仰相互抵觸的行為。
這並非一個令人愕然的走回頭路的反動潮流,反而比較像是一個精神狀態,一個開放的精神。有相當多的國家仍然只有在嚴苛條件下允許合法化,尤其要等到那些母親命危旦夕之時。反之,對於多數提出反對的人所提出的問題主要為:是誰依據怎樣的規範基礎來做決定的?是誰可以判定有一個小生命、沒有生命,或什麼都沒有的?
但對我而言:女人有權力以她們想要的方式支配自己的身體。席蒙·維爾在1974年11月26日說過:「我無法想像將會吸引到多少仇恨」。法國人民在墮胎條件上的想法已經有顯著地改變了。我們可以觀察到現在的法國在 IVG 議題的條件上不存在真正的性別或年齡區分,而是不論男女皆能平等地對 IVG 的延伸權利表達意見。我們因此能夠認定現今大眾明顯地較能進行理性思考。假如絕大部分的法國人在觀念上無條件地接受 IVG,且不忽略代表著整人口數的四分之一,以及女性及年輕族群的四分之一的小眾意見,就得以期望在有條件的基礎上更加地開放。受訪的人不管本身有幾個小孩,對男女而言在立場的選擇上都是一樣的。但年齡就有影響:當我們越年輕就越傾向支持墮胎的自由性選擇。另一方面,公眾整體的優勢想法認為,為了社會因素,醫療意見應該在墮胎的決定上佔有更大的比重。
GV:您對正義和海洋都有著熱情;我無法不提到「寶瓶座號」(Aquarius)搜救船的悲劇以及地中海的難民潮。對於目前難民橫渡地中海的情勢您的看法是什麼,以及我們可以如何改善這個狀況呢?
PB: Si Simone Veil était encore vivante et vivace, je peux vous affirmer qu'elle aurait tapé du poing sur la table ! C'est une honte. Cette grande dame, authentique Européenne n'aurait jamais laissé cette triste situation telle que nous la vivons, car nous pouvons le dire, c'est une honte européenne absolue. Évidemment, je réagis en tant qu'humain, citoyen, c'est peut-être facile d'écrire ces lignes de là où je me trouve. Mais, il faut bien reconnaître que le désordre est total, le manque de cohérence patent, l’absence de règles communes est d’une terrible banalité. Chaque pays fait ce qu’il veut, accueille ou rejette qui il veut, quitte à l’envoyer vers une mort certaine. Cela avait déjà commencé avec l’accueil des Syriens. Alors que chaque pays européen s’était engagé sur un quota d’accueil minimal de ceux qui fuyaient Daech, la plupart ne l’ont pas respecté, et encore moins la France. Le nombre de personnes qui meurent en Méditerranée est un désastre humanitaire considérable, et pourtant, l’Europe n’est toujours pas capable de l’enrayer. Tout cela fait peur, peur pour l'avenir, notamment l'avenir de nos enfants. Comment leur montrer un bon exemple de solidarité ? Cela montre à quel point l'Europe a perdu sa compassion morale dans la Méditerranée. Ces hommes, ces femmes, ces enfants ont fui la pauvreté et la guerre. Je vous avoue que je suis dépassé devant un tel comportement. Comment va évoluer cette situation ? Je ne sais pas. J'ose espérer que les mentalités vont évoluer, mais j'ai tendance à penser que l'humain régresse. Car pour être humain, il faut : Être humain, c’est être digne et respectueux, Être humain, c’est penser avec intelligence, Être humain, c’est partager avec les autres, Être humain demande d'être libre au sein d'une société civilisée… Mais tous ces aspects par lesquels j'ai essayé essayé de caractériser une attitude humaine sont actuellement en régression dans la vie quotidienne. Pour demain, j'espère beaucoup…
PB:如果在席蒙·維爾還活著並活躍之時,我可以向你們保證她一定會拍桌子的!這太丟臉了。這位偉大的女士、真正的歐洲公民不會讓我們生活在這種情況之中的,因為我們甚至可以說,這真的是歐洲全體的恥辱。
我以一個人類、公民的身份發表這樣的言論,很顯然地也許以我的角色說出這些字句很容易。但是,我們必須承認是整體亂了調,缺乏一致性、缺乏共同規則是個簡單到驚人的事實:每個國家都在做自己想要的事情,歡迎或拒絕他想要的人,不惜將他人推向死亡的險境。這種情況自接收敘利亞(難民)之時就開始了。當每個歐洲國家都專注於接收自伊斯蘭國手中逃離出來的人數最小配額之時,他們大部分之中卻都不遵守這個規則,而法國則更少。喪生於地中海的(難民)人數是嚴重的人道災難,然而歐洲政府卻對此無能為力。
這些事情令人害怕,為未來感到害怕,尤其是我們下一代的未來。我們如何為他們展示團結一致的好榜樣?這件事顯示出歐洲對地中海所發生的事失去了同情心,我必須承認我完全無法接受(政府)這樣的態度。如何改善這個情況?我不知道。我只能滿心期待人類道德思維能夠有所提升,但我傾向認為人性正在退步中。
因為為了成為一個「人」,必須要「像個人」,也就是要值得被尊敬也懂得尊敬他人、要以智慧思考、要(懂得)與他人分享,並且在一個開明的社會中得以要求自由⋯⋯但關於上述我試著描繪出人類態度的這些,則在日常生活中逐漸退化著。對於明天,我仍然有許多期待⋯⋯。
譯注:本部漫畫小說標題中的「Immortelle」一字,亦指出席蒙·維爾女士的法蘭西學院(Académie française)院士身份。法蘭西學院創建於1630年代,是法國歷史悠久和崇高的學術權威機構。法蘭西學院共由四十名院士組成,院士為終身制,因此只有在一位院士去世才會補選新院士,因而有「不朽者」(les immortels)之稱號。