這次會議似乎標誌著該國時局的轉變。前任總統若澤·愛德華多·多斯桑托斯(José Eduardo dos Santos)自1975年安哥拉獨立以來,便一直是安哥拉的領導者,其政府因虐待活動家、記者和國際非政府組織而臭名昭著。2016年12月,洛倫索便取代[fr]多斯桑托斯,成為執政黨安哥拉人民解放運動([pt] Movimento Popular de Libertação de Angola,簡稱MPLA,自1975年安哥拉獨立以來一直為執政黨)的黨主席,也在2017年8月該黨於國會大選取得多數後擔任總統一職。2017年9月就職後,洛倫索宣布了從經濟到媒體的廣泛改革,並開除了幾名與多斯桑托斯家族有關聯的高級官員。
2015年6月,在美國學者吉恩·夏普(Gene Sharp)非暴力抵抗著作《從獨裁到民主-解放的概念框架》(From Dictatorship to Democracy: A Conceptual Framework for Liberation)一書的讀書會上,盧迪·貝朗和其他16名社運人士被捕。2016年3月,這17人分別被判處兩年至八年不等的監禁,三個月後被轉變為軟禁。
2017年6月,馬克斯因為他在2016年寫的一篇文章而面臨法庭審判,該文指控當時的檢察總長若昂·瑪麗亞·德索薩(João Maria de Souza)參與貪汙交易,以獲取一筆可觀的海濱房產。2018年7月,他被宣告無罪。自1999年以來,他所從事有關貪污調查的新聞工作使他多次坐牢。
貝朗在Twitter上回憶起與洛倫佐會談之前所面對的質疑。
Disseram que queria dar golpe de estado,
Retirar do trono o Zé,
instalar-me no Palácio
Respondi:
A única forma de algum dia entrar nesse mambo
Será pelo portão da frente
Como ilustre convidado. pic.twitter.com/aIapAmvSzK
They have said that I wanted to stage a coup,
to dethrone Zé [former president José Eduardo dos Santos],
to set myself up in the Palace.
I answered:
The only way to ever achieve this
Will be by walking through the front gate
As an illustrious guest.
O presidente João Lourenço encorajou-me hoje a prosseguir com as minhas investigações sobre a corrupção e a encaminhar os casos à Procuradoria-Geral da República.
A luta contra a corrupção, incluindo o repatriamento de capitais, é uma das prioridades do seu governo. Para o efeito, conta com o contributo dos cidadãos na moralização da sociedade.
O presidente manifestou a sua visão sobre a relação entre o Estado e os cidadãos, lamentando que estes, muitas vezes, vandalizem o património público e refletindo sobre o que deve ser feito para alterar as mentalidades.
President João Lourenço encouraged me today to continue my investigations on corruption and to refer the cases to the Attorney General's Office.
The fight against corruption, including the repatriation of capital, is one of the priorities of his government. To this end, it counts with the contribution of citizens for the moralization of society.
The president expressed his view on the relationship between the state and citizens, lamenting that the latter often vandalize the public heritage and reflecting on what must be done to change such attitudes.
Encontro de João Lourenço com Membros Da Sociedade Civil! Gostei da iniciativa do presidente! Ontem eles eram vistos como criminosos por defenderem o povo, hoje são vistos como grandes defensores da verdade.
The meeting of João Lourenço and members of civil society! I liked the president's initiative! Yesterday they were seen as criminals for defending the people, today they are seen as great defenders of the truth.
Outro aspecto: a recepção pelo PR dalguns activistas não significa abertura para “dialogar com todos os angolanos”, nem que queira dialogar sobre assuntos políticos chave, como a hegemonia que o MPLA continua a exercer sobre o estado, o maior mal político de que o país é vitima.
One other aspect: The reception of activists by the president does not mean he is open to “dialogue with all Angolans”, or that he wants to dialogue on key political issues, such as the hegemony that the MPLA continues to exercise over the state. This is the greatest political evil that the country is victim to.
Que os diálogos não se transformem em conversas de boi dormir. É bom as pessoas conversarem, mas factos são factos e os jornalistas devem sentir-se sempre à vontade em relatar os mesmos, por muito que incomodem (ou até ofendam) o poder instalado. Os instalados no poder, têm sempre tendência para abusar dele
May the dialogues not turn out to be just a lot of hot air. It is good for people to talk, but facts are facts and journalists should always feel free to report them, even if they upset (or even offend) the installed power. Those in power have a tendency to abuse it.