Marcelo D'Salete的漫畫作品幫助我們理解巴西的過去及現在

Marcelo D'Salete por Rafael Roncato/ Divulgação.

圖為正在創作的D'Salete。攝影:Rafael Roncato,經授權使用。

2013年,《全球之聲》刊登了一系列關於Marcelo D’Salete漫畫作品的文章。當時,他開始因他的都會敘事,以及一種以如同他所說的「質疑並創造更多代表黑人族群以及他們歷史的複雜可能性」的觀點漸露頭角。

隨著時間過去,D’Salete轉向巴西的過去。他最新的作品 Cumbe (2014)和Angola Janga (2017)均講述了在一個身為西方世界最大黑奴進口國(比美國多了10倍)且是西方世界中最後一個廢奴國中(1889),黑人奴隸的抵抗故事。

D'Salete的作品以歷史調查為基礎,帶領讀者走過一個抵抗、合作及勇氣的旅程,為這個藝術家贏得了巴西及海外的多個藝術獎項

Marcelo D’Salete與《全球之聲》進行了對談,為了文章清晰度及長度,下列訪談經過些微編輯。

圖為Marcelo D'Salete,照片由Rafael Roncato/ Divulgação提供。

GV:你的作品有個特色是讓人們注意到那些通常不是在最突出位置的角色。這樣一來,這個特色能夠揭露出了動機以及一整個世界觀。在那些你想要訴說的故事中,為什麼這種黑人觀點很重要呢?

MDS: Imagino que tenhamos algumas narrativas, talvez um pouco mais no campo da literatura, com personagens negros. Mas poucas vezes esses personagens são protagonistas nessas histórias. Creio também que são poucas as histórias que acabam alcançando um grande público. Esse tipo de narrativa é importante para compreender o nosso passado, mas também para compreender o nosso presente. Não é simplesmente uma questão de colocar essas figuras lá. É colocar essas figuras, nessas narrativas, de um certo modo, com certa complexidade, tentando compreendê-las, tentando vê-las

GV:2018年7月,當你為Cumbe贏得艾斯納漫畫獎(Eisner)發文時,你說到「在鼓勵創作漫畫以及發展新興作者和敘事出現上,不可或缺的其中一步就是訓練及製造出專業的政府獎助。」你為何強調政府獎助的角色呢?

com seus defeitos mas também com suas conquistas.

MDS:我一直想像我們能有某些敘事是由黑人角色完成,可能在文學領域中要有更多。但是這些角色很少是整個故事的主角。我也認為能夠觸及更廣泛觀眾的故事更少了。這種敘事對於了解我們的過去以及了解我們的現在來說,都非常重要。問題不僅僅是把這些人物放在那兒。而是在特定敘事中,以特定複雜性,把這些人物以某種特定方式放進去,試圖去理解他們,試圖看待他們的缺陷還有他們的成就。

 

GV:2018年7月,當你為Cumbe贏得艾斯納漫畫獎(Eisner)發文時,你說到「在鼓勵創作漫畫以及發展新興作者和敘事出現上,不可或缺的其中一步就是訓練及製造出專業的政府獎助。」你為何強調政府獎助的角色呢?

MDS: Os livros “Cumbe” and “Angola Janga” tiveram o apoio do PROAC (de incentivo à cultura no estado de São Paulo), que é um programa que premia os melhores projetos com um valor em dinheiro para o artista e para a impressão do livro. Isso ajudou muito para que eu tivesse um pouco mais de tranquilidade para finalizar esses trabalhos. É claro que eram trabalhos que já estavam acontecendo há mais tempo, e eles viriam a público imagino que mais cedo ou mais tarde. Mas, o prêmio acabou colaborando para que os trabalhos saíssem naquele tempo e com qualidade. Isso é algo importante para incentivar, para que continue, para que se amplie em diferentes estados e a nível federal, para que artistas de diferentes locais possam produzir o seu trabalho e vê-lo impresso, vê-lo circulando.

MDS:Cumbe和Angola Janga這兩本書都得到了PROAC(巴西聖保羅州推廣文化的一個政府組織)的支持,這個計畫提供最佳提案的創作藝術家以及該著作的出版一筆經費。這給了我很多幫助,讓我能平靜地完成這兩本書。很明顯地,這兩本作品是已經在進行的作品,我想它們遲早會問世的。但是這個獎助計畫幫助這些作品能在那個時間點以優秀的品質出版。這是很值得鼓勵的一件事,推廣到不同的州,甚至到聯邦層級,所以不同地方的藝術家能夠生產他們的作品,並看到作品印刷出來、進行流通。

GV:你也讚美了漫畫在推動改變上的角色,表示「藝術對結構性改變來說是必要的一部分。」這是為什麼呢?

MDS: Os quadrinhos foram um elemento muito importante na minha alfabetização, no meu aprendizado. Eu lia quadrinhos desde muito cedo. Tenho uma paixão por esse tipo de veículo até hoje. Foi a partir deles que eu tive contato com algumas narrativas diferentes sobre a nossa sociedade e o nosso passado. O quadrinho de ficção e outros, assim como cinema, foram importantes para minhas relações, pros meus colegas, pra minha geração, principalmente nas décadas de 1980 e 1990, nesse momento de formação. Acredito que o tipo de arte que a gente pode fazer, em formato de quadrinhos, tem um grande potencial. É essencial trazer novas perspectivas e novas possibilidades de ver nossa sociedade hoje e no passado. Algo que possa favorecer uma mudança de mentalidade em relação ao tratamento dos diversos grupos que a gente tem no Brasil, contrapondo uma visão hegemônica, que ainda enquadra esses grupos em posições diferentes e desiguais. Essa visão hierarquizada da sociedade, nos últimos meses, a gente vê que está bem marcada na fala de diversos políticos.

MDS:當我在學習讀寫時,漫畫非常重要。我從很小就開始讀漫畫了。就算到了現在我對這種媒體形式仍舊保有熱情。我就是透過漫畫接觸到我們社會以及我們過去的不同敘事。漫畫小說還有其他文本,此外還有電影,這些對我的戀人、我的同事、我的世代來說都很重要,特別是在1980及90年代。我想這種人們能夠創作以漫畫形式呈現的藝術形式有很大的潛能。帶入新的觀點及可能性來觀看我們今日以及過去的社會是必要的。新觀點對其實擁有多元團體,但卻被霸權思想,以不同不平等的方式所框價住框架的巴西來說,能幫助我們改變想法。在過去幾個月以來,我們可以從多位政治人物的發言中看到那種階級式的社會觀點仍舊存在。

Página de Angola Janga, de Marcelo D'Salete. Reproduzida com autorização do autor.

圖為Marcelo D'Salete作品Angola Janga其中一頁。經授權使用。

GV:在你的漫畫家生涯有所發展的同時,看到你的觀眾群有所增加是怎樣的感覺?

MDS: Foi muito interessante observar a formação de um público para o tipo de quadrinho que eu estava fazendo. Foi um processo lento, mas foi muito interessante observar que, a cada edição, mais pessoas ficavam conhecendo esses trabalhos. Geralmente, essas pessoas não vão atrás apenas de um livro, elas acompanham a obra completa de um autor. Acho isso interessante, é algo que eu gosto de fazer também — quando eu gosto de um artista, gosto deacompanhar todo o seu trabalho.

MDS:看到我在創作的這種漫畫觀眾群有所成長是件很有趣的事。成長的速度不快,但看到每一次出版都會有更多人知道這些作品,這真的很有趣。一般來說,這些人並不會只讀一本,他們會讀完這個作者的所有作品。我認為這很有趣,這也是我喜歡做的事—當我愛上一名藝術家時,我會想要追完他們所有的作品。

GV:你對於自己還是學生時在學校讀漫畫的經驗有那些記憶呢?

MDS: Na escola pública, onde eu estudava, eu não lembro de ter contato com quadrinhos. Os quadrinhos acabaram entrando na escola pública, e mesmo particular, um pouco depois, em meados dos anos 2000. Eu só fui ter contato com quadrinhos por meio de colegas que tinham o mesmo gosto. Infelizmente, não era uma leitura realizada em sala de aula.

MDS:我就讀公立學校時,我不記得有在學校讀過漫畫。漫畫要到再晚一些,2000年代中期才進入公立學校,甚至進入了私立學校。我只能通過與我有一樣品味的同學接觸漫畫。不幸的是,這並沒有發生在教室裡。

GV:作品被列在國家文學教育計畫(National Plan of Teaching Literature,PNLD)上能夠為藝術家開展新的可能性。你對於有一整個世代的學生能閱讀你的作品有怎樣的期待呢?

MDS: É um meio muito interessante e tem um potencial enorme para atingir diversas gerações de leitores. Lembrando que não é apenas uma narrativa mais fácil que a literatura em prosa, mas, sim, uma outra forma de contar histórias. Acho muito importante que os livros estejam no PNLD. Não era a minha intenção inicial, mas, depois, vendo o trabalho pronto e observando a relação do público com essas obras, mostrando para os jovens e vendo a reação dos meus próprios alunos com essa literatura, eu fui me acostumando mais com a ideia de que, sim, é um material que pode ser utilizado em sala de aula. Professores têm comentado que as obras são um excelente recurso para discutir esses temas.

MDS:我認為這些書被列在PNLD上很重要。這不是我的初衷,但後來看到作品完成、看到大眾與這些作品的連結,並把這些作品展示給我的學生看,觀察他們的反應之後,我就越來越習慣於這個想法:原來我的作品是能夠用於課堂中的教材。老師的評論指出,這些作品是討論這些主題的合適素材。

Página de Angola Janga, de Marcelo D'Salete. Reproduzida com autorização do autor.

圖為Marcelo D'Salete作品Angola Janga其中一頁。經授權使用。

GV :在這麼多訪問、簽書會以及辯論之後,是否還有可能存在著沒有人問過你,但你想要回答的問題呢?

MDS: Gostaria de reforçar que este trabalho, do Angola Janga, é um trabalho que fala sobre um período e um contexto. Eu gosto muito de vê-lo como uma obra com diversos personagens, diversas narrativas, tentando analisar aquele contexto do modo mais complexo possível. Foi uma experiência muito rica, um aprendizado enorme nesses anos todos. A ideia era tentar fazer com que a gente se aproximasse um pouco mais desses diferentes personagens naquela narrativa, para além de alguns líderes que são importantes, como Zumbi [um dos líderes do Quilombo dos Palmares], mas revelando também outros personagens igualmente relevantes para tentarmos compreender aquele período.

MDS:我想要強調的是,Angola Janga,這個作品是談論一個時代及脈絡的作品。我真的想要把它當成一個多重角色、不同敘事的作品,試圖盡可能以最複雜的方式來分析這個脈絡。我的想法是在敘事中讓人們能夠更接近這些不同角色,而非只著重於Zumbi(逃亡黑奴所建王國Palmares’ Quilombo的領導者之一)等重要主角上,而是揭露出那些對於試圖了解該時代的我們來說一樣重要的其他角色。

如欲更了解Marcelo D'Salete的作品,見他的個人網站

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.