- Global Voices 繁體中文 - https://zht.globalvoices.org -

艾娃·科帕:推動玻利維亞新總統選舉的幕後功臣

類別: Bolivia 玻利維亞, Women & Gender, 公民媒體, 政治
[1]

圖(右)為艾娃·科帕(Eva Copa),取自玻利維亞參議院Instagram帳號。

玻利維亞的總統改選原本看似希望渺茫,最近才有所轉變。繼2019年10月20日的總統大選後,玻利維亞經歷了好幾週的罷工、示威、封路和暴力抗爭,最終逼得前總統埃沃·莫拉萊斯(Evo Morales)下台,而為國家迎來和平曙光的關鍵正是新一波的總統選舉。雖說如此,由臨時總統珍妮·艾尼茲 [2](Jeanine Añez)率領的臨時政府,與莫拉萊斯的「社會主義運動黨」(Movement Toward Socialism, MAS)遲遲無法在新選舉的條件上達成共識。

經過交涉和協議後,雙方終於在2019年11月24日星期日達成共識,簽署了新的法令 [3],明訂選舉方式,日期待訂。[編按:玻利維亞將於2020年5月重新舉行大選。]

在召集及協商過程中扮演著關鍵角色的,正是玻利維亞現任參議院議長莫妮卡·艾娃·科帕 [4](Mónica Eva Copa Murga),其更廣為人知的名字為艾娃·科帕(Eva Copa)。自前任議長退位、多位高官辭職後,這位來自玻利維亞艾爾奧托市(El Alto)的社會主義運動黨議員,因參議院的繼任制度攬下了領導職位,但是許多玻利維亞人對她甚是陌生。

Alnavio報社 [5]的丹尼爾·戈梅茲(Daniel Gómez)表示:

Eva Copa, no quiere más muertos ni más violencia en Bolivia. Quiere negociación, diálogo y paz. Su apuesta es porque se arribe lo antes posible a elecciones urgentes, como señala el acuerdo que firmó este domingo con la presidenta interina, Jeanine Áñez. No hay que olvidar que Eva Copa es dirigente del MAS, el partido de Evo Morales. Un MAS dividido entre los radicales del evismo, y los pragmáticos. Ella representa a estos últimos.

Eva Copa doesn’t want any more deaths or violence in Bolivia. She wants negotiation, dialogue and peace. This is the reason she’s working to make sure these crucial elections happen as soon as possible, as signaled through the agreement she signed this Sunday with interim President Jeanine Añez. Let’s not forget that Eva Copa is the head of MAS, Evo Morales’ party. A party divided between Evo-ist radicals and pragmatists. She represents the latter.

艾娃·科帕不願看到玻利維亞發生更多死傷和暴力事件,她要的是協商、溝通與和平,因此她盡力推動這幾場重大選舉盡快舉行,本週日與臨時總統艾尼茲共同簽署的協議就是最好的證明。不可忽略的是,艾娃·科帕是莫拉萊斯「社會主義運動黨」的領導人,該黨已分裂為挺莫的激進派和務實派,而她屬後者。

女權團體女性創建(Mujeres Creando) [6]的瑪麗亞·蓋令多(Maria Galindo)近期於阿根廷線上月刊La Vaca發表了一篇西文報導 [7],內容正是談論科帕。她在文內讚許科帕的勇氣,並向讀者介紹這位鮮為人知的領袖:

Tiene 32 años, es alteña, hace semanas que no duerme en su casa por razones de seguridad; es estudiante de Trabajo Social y la vida no le ha dado la oportunidad de terminar su carrera. Estudia en la universidad pública de El Alto […] No es chola, aunque seguramente su madre o su abuela lo son: ella es birlocha. Viste un cómodo pantalón y su cabello negro largo y brillante no esta trenzado, sino suelto o con cola. Sus labios café oscuro, sus mejillas quemadas por el sol alteño y más que nada su forma de hablar -con una mezcla extraña de parquedad, solidez y timidez- la colocan como la antítesis política de Yanine Añez.

(Copa) es una mujer que asumió el peso del que otros y otras huyeron. Cuando le pregunté comó y por qué se había animado a hacerlo me dijo: “porque soy alteña, porque no tengo otra salida, porque no me voy a ir de Bolivia a otra parte: no tengo por qué escapar”. Y cuando le pregunté ¿y por qué han escapado tantos y tantas?, responde: “Dicen que por razones familiares”.

She is 32 years old from the city of El Alto, for weeks she has not slept at home for security reasons; she is student of social work student and life has not given her the opportunity to finish her career. She studies at the public university of El Alto […] She is not a chola [8] [person of indigenous peasant background], although surely her mother or grandmother are: she is birlocha [a term denoting the children of cholas]. She wears comfortable pants and her long shiny black hair is not braided, but rather it is loose or held together with a ponytail. Her lips are dark brown, her cheeks burnt by the El Alto sun and above all, her way of speaking — with a strange mixture of roughness, firmness and shyness — position her as the political antithesis of Yanine Añez.

(Copa) is a woman who assumed the burden from which that others fled. When I asked her how and why she was motivated to do so, she said: “Because I am from El Alto, because I have no other way out, because I am not going to leave Bolivia to go somewhere else: I do not need to escape.” And then I asked her, then why have so many escaped? She responded, “they said it was for family reasons”.

32歲的她來自艾爾奧托市。基於安全緣故,她已經好幾週沒回家睡覺了。她就讀於艾爾奧托市立大學(Public University of El Alto)社工系,但並沒有朝社工的方向發展。[…]她不是秋拉 [9](原住民農民),但她母親或是祖母是,所以她是畢羅洽(birlocha,秋拉的後代子孫)。她身穿舒適的長褲,一頭烏黑閃亮的秀髮沒有編髮,要不是隨風飄逸,就是簡單紮個馬尾。她擁有深褐色的雙唇,臉頰被艾爾奧托的豔陽曬得發亮,不過最令人印象深刻的,是她說話的方式--既隨興又堅定,同時夾雜著害羞,跟臨時總統艾尼茲完全相反。

科帕接下了一般人避之唯恐不及的燙手山芋。我問她動機為何,她如是回答:「因為我來自艾爾奧托市;因為我別無選擇;因為我不會離開玻利維亞,另覓他處。我沒有逃跑的理由。」我又問,那為什麼這麼多人選擇離開呢?她回答:「他們表示,是家庭因素。」

蓋令多於文章結尾讚譽科帕在極為不利的情況下仍保有抗壓性,她總結:

La ciudad de El Alto es una ciudad donde cotidianamente las mujeres cargan en sus espaldas grandes bultos en aguayos, llevan su mercadería, o sus wawas, sus angustias o sus esperanzas a cuestas. Eva carga un bulto también: el bulto de esperanzas para frenar una guerra civil, el bulto de ungüentos con que conjurar la violencia de los asesinos, carga el bulto de los sueños de los asesinados, carga el bulto de las lágrimas de las dolientes que no paran de llorar, dejando claro una vez mas que las mujeres no queremos ocultar nuestra fragilidad y nuestro dolor.

Eva es la antítesis de Yanine Añez, pero también de Evo.

El Alto is a city where on a daily basis women carry large bundles in aguayos [a traditional multi-colored wrap], carry their merchandise, or their babies, their anguish and hopes in tow. Eva also carries a burden—the hopeful burden of halting a civil war, the burden of the balm that conjures up the violence of murderers, the burden of the dreams of those murdered, the burden of the tears of the mourners who cannot stop crying—making it clear that women do not want to hide our fragility or our pain.

Eva is the antithesis of Yanine Añez, but also of Evo [Morales].

艾爾奧托市的女性每天都得背著大量的阿括由(aguayo,當地傳統的彩色布包)、搬運沉重的商品,或是背小嬰兒,一路上伴隨著痛苦和希望。艾娃也背負著自己的重擔--她必須阻止內戰爆發、避免罪犯使用暴力,受害者的夢想、家屬止不住的淚水也都成為她的責任。她讓世人瞭解:女人並不想隱藏脆弱和傷痛。

艾娃不只跟艾尼茲相反,也與莫拉萊斯相差甚遠。

除了該篇報導外,蓋令多也在其位於拉巴斯(La Paz)的願望電台(Radio Deseo)廣播節目中訪問科帕 [10]