- Global Voices 繁體中文 - https://zht.globalvoices.org -

能源危機:非洲葡語系國家能否為歐洲解危?

類別: 撒哈拉沙漠以南非洲地區, Angola 安哥拉, Mozambique 莫三比克, Economics & Business, 公民媒體

由於俄烏戰爭的緣故,西方國家正在尋找替代方案,以期降低對於俄羅斯天然氣的依賴;轉向非洲天然氣供應國,似乎成了可行的新選項(圖片:Giovana Fleck/全球之聲)

剛開始的時候,許多人並不認為俄烏戰爭會對全球經濟造成多少影響──尤其是在 [1]能源方面。但分析師預期 [2],糧食(如小麥)的價格將會上漲,同時一些歐洲國家將可能面臨到天然氣短缺的狀況。有鑑於此 [3],西方國家正在尋找替代方案,以便擺脫對於俄羅斯天然氣的〔高度〕依賴;而非洲的天然氣供應國,則似乎成了眼下可行的新選項。

五月十二日,化險集團 [4]負責葡語系經濟體分析的 Marisa Lourenço 告訴 [5]葡語通訊社 [6]Lusa [7], 安哥拉是最有潛力滿足歐洲能源需求的非洲國家:

Angola tem o maior potencial para satisfazer as necessidades energéticas da União Europeia a curto prazo; é um dos poucos países da região que já exporta gás para mercados internacionais, incluindo Brasil, Japão, China e Coreia do Sul.

A capacidade de aumentar a produção de gás, juntamente com a bem estabelecida cadeia de abastecimento, faz deste país [Angola] o vencedor imediato da mudança geopolítica provocada pela guerra na Ucrânia, com a Guiné Equatorial, República Democrática do Congo, Mauritânia e Senegal bem posicionados para beneficiar nos próximos dois a três anos.

Angola não só tem uma infra-estrutura de exportação que lhe confere uma vantagem sobre os seus pares regionais, permitindo à União Europeia aceder às cadeias de abastecimento, como as grandes companhias petrolíferas não têm de investir tanto capital para aceder às reservas e são capazes de aumentar a produção.

Angola has the greatest potential to meet the European Union's energy needs in the short term; it is one of the few countries in the region that already exports gas to international markets, including Brazil, Japan, China and South Korea.

The capacity to increase gas production, together with the well-established supply chain, makes this country [Angola] the immediate winner of the geopolitical shift brought about by the war in Ukraine, with Equatorial Guinea, the Democratic Republic of Congo, Mauritania and Senegal well positioned to benefit in the next two to three years.

Not only does Angola have an export infrastructure that gives it an advantage over its regional peers, enabling the European Union to access supply chains, but the big oil companies do not have to invest as much capital to access reserves and are able to increase production.

安哥拉是最有潛力在短期內滿足歐盟能源需求的國家;在非洲,已有天然氣出口的國家並不多,安哥拉便是其中之一,供應範圍包括巴西、日本、中國及南韓。

由於安哥拉的天然氣產能尚有成長空間、供應鏈也相對完善,所以在此番俄烏戰爭所引起的政治角力中,才能撿了這個現成的便宜;未來兩到三年內,赤道幾內亞、民主剛果、茅利塔尼亞和塞內加爾,也都將同樣受惠。

不過,安哥拉之所以能脫穎而出,其優勢不只在於擁有現成的出口設施、便利歐盟採購;大型石油公司無須投入過多資金就能獲取儲備、提升產量,也是一大誘因。

而安哥拉的另一個賣點是:他們擁有自己的資源管理公司──Sonangol [8]。分析師認為,這點能幫助該國吸引外來人才;許多歐洲國家確也已將安哥拉視為合作夥伴 [9]

值得注意的是,安哥拉與葡萄牙的歷史淵源,也可能為該國迎來更多機會。安哥拉總統洛倫索 [10]自 2017 年上台以來,便著意加強 [11]與德法兩國的關係;更在過去幾個月中,數度造訪 [12]歐洲國家。

今年四月就有報導指出 [13],義大利為了降低 [14]對於俄羅斯的依賴,有意向安哥拉購買更多的天然氣。為此,兩國簽署 [15]了一項能源合作協議,旨在增加 [16]安哥拉的天然氣出口、降低歐洲國家對於俄羅斯的能源依賴。

五月十八日,非洲石油巨擘及主要出口商在安哥拉首都魯安達進行會商 [17],以期共同尋找爭取資金挹注及推動能源轉型之道。

一般預期 [18],同為葡語系非洲國家的赤道幾內亞和莫三比克,有望在 2030 年前躋身全球最大的天然氣供應國之列。但也有官員認為,莫三比克自身的政治動盪恐將為此一進程橫添變數。

Moçambique, tal como a Nigéria, não poderá agarrar a oportunidade, a primeira devido à situação de segurança volátil e a segunda devido ao desenvolvimento limitado do sector do gás e a um quadro regulamentar confuso.

A insurreição militar na província de Cabo Delgado em Moçambique está a atrasar o progresso do país, de um pequeno produtor que vende a maior parte da sua produção para a África do Sul a um exportador global, com exportações que deverão começar em 2026, “mas esta data ainda está sujeita ao ambiente volátil de segurança.”

Mozambique, like Nigeria, will not be able to seize the opportunity, the former because of the volatile security situation and the latter because of limited development of the gas sector and a confusing regulatory framework.

The military insurgency in Mozambique's Cabo Delgado province is slowing the country's progress from a small producer selling most of its output to South Africa to a global exporter, with exports due to start in 2026, “but this date is still subject to the volatile security environment.”

莫三比克和奈及利亞都將錯失良機──前者是因為內部情勢動盪不安,後者則是因為天然氣產業發展尚不成熟、監管混亂。

莫三比克的天然氣產量有限,多半銷往南非;現在他們希望能夠在 2026 年前將市場擴及全球。但盤踞在德爾加杜角省 [19]的武裝勢力,卻讓國內情勢動盪不安、拖慢了此一進程;能不能按期實現目標,仍未可知。

今年三月,義大利外長 Luigi Di Maio 曾造訪 [20]莫三比克,證實(義大利石油公司)Eni [21] 將會持續投入德爾加杜角省〔近海〕的天然氣開發作業;他相信,這對兩國的經濟都將有所助益。據了解,Eni 計畫在今年展開 Rovuma 盆地四號區塊 [22]的探勘工作,內容包括深海氣井的鑽探及浮式平台 [23]的建置;〔預估在完成之後〕天然氣年產量將上看 340 萬噸。

而分析師也認為 [9],赤道幾內亞與西班牙的貿易往來之密切,將使該國受惠

O que significa que terá a oportunidade de reanimar campos de gás adormecidos para servir outros mercados na União Europeia nos próximos dois a três anos.

A Guiné Equatorial, tal como Angola, tem a infra-estrutura de exportação pronta, com carregamentos não só para Espanha mas também para o Chile e os Estados Unidos, mas uma burocracia ineficiente dificulta a atractividade do mercado, embora o aumento da procura e a oportunidade para as grandes companhias petrolíferas se afastarem da Rússia possa motivar melhorias no ambiente empresarial.

This means that [the country] will have the opportunity to revive dormant gas fields to serve other markets in the European Union in the next two to three years.

Equatorial Guinea, like Angola, has an export infrastructure ready, with shipments not only to Spain but also to Chile and the United States, but an inefficient bureaucracy hampers the attractiveness of the market, although the increase in demand and the opportunity for the big oil companies to move away from Russia could drive improvements in the business environment.

這代表〔赤道幾內亞〕有機會在閒置的氣田重新進行開採,以便在接下來的兩、三年內,為歐盟中的其他市場供應天然氣。

赤道幾內亞和安哥拉一樣擁有現成的出口設施,並且與西班牙、智利和美國之間都有航運往來。但儘管各方需求孔急、大型石油公司亟欲擺脫俄羅斯,這兩項對於商業發展應該都有所助益;但官僚成習這點,卻大大降低了該國對於市場的吸引力。

在非洲的葡語系國家之外,當然也有其他選項──比方說,今年四月,歐盟第三大經濟體義大利便簽署了一項協議,打算從阿爾及利亞進口更多的天然氣;這個北非國家目前已有三條輸歐天然氣管線,一條遠達義大利,兩條通往西班牙。