Ignacio Tomichá Chuve 已於今年 9 月 6 日與世長辭──謹以本文,聊表追思
發聲計畫曾在 2011 年的十二月,於〔玻利維亞的中部城市〕Cochabamba 舉辦過一次名為 Conectándonos(意為「讓我們互相連結」)的聚會,希望能透過這樣的交流,來幫助大家化靈感為行動。在當時的座談會上,來自 Jaqi Aru 的成員便曾詳細分享過,他們是如何利用網路的力量,來確保年輕一代的 Aymara 人,能夠在數位世界裡享有充分的母語資源;透過社群媒體和各類影音內容,他們嘗試用自己的力量來推動他們的母語。
那一天,來自玻利維亞東部、本身會說 Besɨro 語的 Ignacio Tomichá Chuvé 也出席了這場座談會。當時沒有人知道,Ignacio 一邊聽著與談人的分享、一邊思緒翻騰,拼命想著自己是不是也可以用什麼方式、好好地利用數位工具來分享自己的母語。於是他一回到聖克魯斯市的家中,就開始錄製各種音檔、然後用自己的帳號把它們都上傳到 Soundcloud 上去;他所上傳的內容包括了傳統歌謠、問候語以及一些簡單的語言教學。多虧了這次經驗分享所帶來的啟發,如今即便 Ignacio 已不在人世,他的聲音仍然可以流傳下來、成為下一代的〔文化資產〕;你也可以在臉書、YouTube 和推特等平台上,找到他所上傳的內容。
Ignacio 出生在玻利維亞東部、聖克魯斯省境內的 Concepción 市之南、一個名叫 Naranjito 的小鎮;卻是在距當地 110 公里之遙的北邊、一個叫做 Monte Verde 的地方長大成人。後來,為了學業和工作,他又再度搬到了玻利維亞最大的城市聖克魯斯;在那裡,他發現自己成了大都會之中的少數民族。
在為發聲計畫的推特活動 @ActLengus 接受採訪時,他對 Netza López 談起了他的參與動機:
Mi situación de estudio de secundaria y superior, en varias oportunidades se vio cargado de racismo y discriminación a los indígenas (colegio y universidad), y lo que había visto es la muy poca información real en el idioma Besɨro en el internet es por ello inicié utilizando herramientas digitales para dar a conocer el MONKOX (chiquitano), mi identidad.
My secondary and higher education experience was often marred by racism and discrimination against Indigenous people (both in school and university). What I had noticed was that there was limited information available in the Besɨro language on the internet. That's why I began using digital tools to promote MONKOX (Chiquitano), my identity.
在中學和大學時期,我經常因為原住民的身分而遭到種族歧視。我也注意到,網路上幾乎找不到什麼 Besɨro 語的資訊;所以我就開始利用數位工具來向大家介紹 MONKOX(Chiquitano),我的文化、我的認同。
他和幾位住在聖克魯斯的原住民因為志同道合,便一起成立了「都原之聲」(Voces Indígenas Urbanas),希望透過社群媒體、部落格以及每週的廣播節目,來改變大眾對於「都市原住民」的看法。在和發聲計畫談起 Ignacio 的時候,「都原之聲」的共同發起人 José Chuvé 是這樣說的:
Fue una de las primeras personas en utilizar las TICs para la difusión del idioma bésɨro , lo cual permitió llegar a más público, joven, sobre todo. Como comunicador indígena, en el programa radial Voces Indígenas Urbanas, espacio en el que conocí a mi amigo y hermano, transmitía cantos y cuentos en el idioma bésiro. Una persona muy querendona y comprometida con la nación Monkox chiquitana.
He was one of the first people to use ICTs [Information and Communication Technologies] for the promotion of the Bésɨro language, which allowed reaching a wider audience, especially the youth. As an indigenous communicator on the radio program “Urban Indigenous Voices,” where I met my friend and brother, he would broadcast songs and stories in the Bésiro language. He was a very affectionate person and deeply committed to the Monkox Chiquitana nation.
他是最早使用 ICT(資通技術)來推廣 Bésɨro 語的人之一;透過這樣的方式,可以讓更多人──特別是年輕人──接觸到〔這門語言〕。作為廣播節目「都原之聲」的原住民主持人,他會在節目上播放 Bésiro 語的歌曲、 Bésiro 語的故事──我也是因為這個節目才結識了我這位兄弟的啊。他是個非常親切的人,對於 Monkox Chiquitana〔的文化推廣〕,也是不遺餘力。
在他過世的消息傳開以後,「都原之聲」也特別製作了一期節目來向他致敬。
Programa Especial A la memoria del educador, investigador, hablante del idioma besiro y radialista IGNACIO TOMICHÁ CHUVÉ
Posted by Voces Indigenas Urbanas on Saturday, September 9, 2023
「都原之聲」的另一位共同發起人 Isapi Rúa 是位瓜拉尼主持人;對於 Ignacio 的成就,他做出了這樣的評價:
Ignacio Tomichá expandió los caminos para la revalorización de las lenguas indígenas, desarrollando no solo investigación si no además difundiéndola en diversos espacios entre ellos, en la radio. Junto a Ignacio fundamos el programa Voces Indígenas Urbanas, durante 10 años, su participación fue clave en ampliar los conocimientos de los pueblos indígenas de tierras bajas para potencializar estas prácticas en las comunidades urbanas y rurales.
Ignacio Tomichá paved the way for once again demonstrate the value of indigenous languages, not only conducting research but also disseminating it in various spaces, including on the radio. Together with Ignacio, we founded the Urban Indigenous Voices program, which ran for 10 years. His involvement was instrumental in expanding the knowledge of lowland indigenous peoples to enhance these practices in urban and rural communities.
Ignacio Tomichá 是個開路先鋒,讓我們看到應該怎樣讓原住民語言再現它們的價值;在研究之外,他也會把成果透過廣播等等的方式分享出去。我們和 Ignacio 一起把「都原之聲」給做起來,已經十年了啊。因為有他在,我們才能夠很好地把關於低地原住民的一切介紹給大家,讓大家無論是在都市或偏遠地區,都能認識到這些原住民文化。
(編按:安地斯山脈由南向北將玻利維亞分成兩個部分,地勢較低的東側正是 Ignacio 的故鄉)
Ignacio 所做的事情,很快就開始得到國際上的認可:他參加了(瀕危語言振興協會與國家地理學會的協力計畫)「恆遠之聲」專為拉丁美洲瀕危語言工作者所舉辦的一個數位媒體工作坊;在工作坊期間,Ignacio 開始〔在瀕危語言振興協會所提供的架構底下〕進行 Bésiro 詞典的建構工作──這部詞典的條目中,也包含了聲音檔案。
來自瀕危語言振興協會的 Anna Luisa Daigneault 透過臉書發表了一篇感人的悼詞,以下是部分節錄:
Today, I mourn my Bolivian colleague, Ignacio Tomicha Chuve (1985–2023). A kind, inquisitive, helpful and driven person, he possessed all the qualities of a great leader. And indeed, as one of the first-ever Indigenous Bésɨro linguists, he invested himself into the documentation and revitalization of his native tongue with great dedication.
This past year, I had the great honor of helping him edit and upload over 900 new words and phrases in his language into an online dictionary that he had authored, the Monkox Bésɨro (Chiquitano) Living Dictionary, which we had started back in 2013 at the Voces Duraderas workshop in Chile. We had plans for uploading hundreds more entries this year alone. His unexpected passing leaves a great sadness in me. I send my sincere condolences to his family and loved ones in Bolivia.
今天,我要哀悼我的玻利維亞同事 Ignacio Tomicha Chuve(1985–2023)。他是一個親切、好奇、樂於助人且充滿動力的人,也擁有一個偉大領袖應該具備的所有特質;而作為率先開展 Bésɨro 語言工作的原住民先驅,他確實也全心全意地將自己投入到母語的紀錄及復振之中,表現出極大的奉獻精神。
在過去的這一年裡,我有幸〔和 Ignacio 共事〕、協助他進行 Bésɨro 線上詞典的編輯工作,並將他所編纂、超過 900 條的 Bésɨro 新詞一一上傳──這是我們從 2013 年在智利所舉辦的「恆遠之聲」工作坊以來,就一直在做的事情;我們原本還有幾百條的新詞,預計要在今年內上傳。我對於他的驟然離世,感到非常地難過;謹此向他在玻利維亞的親人,獻上我最誠摯的慰問。
牛津大學的博士生 Brittany Hause 曾在籌辦一場國際會議的時候和 Ignacio 共事過;那次會議圍繞著玻利維亞〔Chiquitania 地區〕的原住民語言展開,許多專門研究當地語言的學者、會說當地語言的人,都參與了這次被 Ignacio 給命名為 Bobikíxh 的線上會議。〔談起 Ignacio 時〕Brittany 這樣說道:
Ignacio/Ñasio was convinced that the language of his parents and grandparents was something to be valued, rejoiced in, and cultivated by its speakers now and for generations to come. He didn't view Bésɨro as an intriguing relic of the past, but as an integral, non-negotiable feature of his daily existence. The myriad ways he lived this conviction as father, son, researcher, writer, teacher, translator, and public speaker compelled his relations, neighbors, friends, and colleagues to share his view of Bésɨro as a communal asset to be nourished and cherished rather than as a dying force to be prematurely mourned. For those who knew him in life, that influence remains strong, and the books, recordings, and other materials Ignacio/Ñasio's years of dedicated work have left behind will continue to inspire and encourage the same perspective even in those, young or old, who never had the chance to meet him.
Ignacio 相信,無論是現在的人們或將來的世代,都應該要好好珍惜上一輩所留下來的語言,盡情地去使用它、去滋養它。對於他來說,Bésɨro 並不是什麼來自過去的有趣遺跡,而是他的日常生活裡不可或缺、理所當然的存在。無論是為人父、為人子,從事研究教學、翻譯寫作或者公開演講,他始終是這樣相信著;而他的信念也感染了他的親人、朋友、鄰居和同事,讓他們同樣相信:Bésɨro 是大家共有的〔文化〕資產,應該被滋養、被珍惜,而不是一股正在衰微、 急待悼念的力量。和他相處過的人,絕對不會忘記他所帶給他們的影響;相信就連那些和他素昧平生的人們──無論老幼──也都能持續透過 Ignacio 經年累月所留下的工作成果和各種書籍、音檔得到啟發,從而有同樣的信心〔去擁抱自己的語言〕。