我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

這些文章來自全球之聲發聲計畫 Rising Voices,在世界弱勢地區致力推廣公民媒體。

RSS

報導 關於 Rising Voices

4 四月 2019

以巴布亞原住民的挑戰與勝利為特色 印尼推出獨立電影節

電影節透過紀錄片凸顯巴布亞原住民所面臨的議題,也建立了公共意識,發掘重要且影響著他們的議題。

22 二月 2019

美國年輕非法移民暫緩遣返計畫DACA背後的故事

「美國人這個詞彙不該由擁有一份文件與否來決定。這個詞彙的定義比較仰賴於為這個國家貢獻的意願,以及在需要的時候盡全力幫助他人的意願…」

12 二月 2019

一字一句,讓因紐特語在社交媒體上復興

學習因紐特語、用因紐特語說話和思考,能夠讓因紐特的年輕人對我們的社群及傳統價值更有歸屬感。

18 一月 2019

民間故事及傳說的保存幫助喚醒湄公河環保認知

透過故事的形式,這些少數民族社群尋找能夠容納和/或抵抗改變的方式,畢竟改變是湄公河盆地正在發生的現實。

9 一月 2019

拉瑪波萊納佩族原住民藝術家揭露被抹去的歷史

Ótaes的作品以討論原住民社群所面對的不公義為主題,並揭露出中西部以及阿帕拉契地區被抹去或被操縱的歷史。

17 六月 2018

台灣移民工文學獎開拓文學敘事新風貌

自2014年起,台灣移民工文學獎為在台灣的外籍朋友提供了一個分享故事的平台。

26 四月 2018

原住民部落利用數據和「說故事」將媒體形象操之在己

NewsFrames

「這類工具能夠幫助我們分析溝通戰略,並選擇更好的方法對傳統媒體所做的報導作出回應。」

22 四月 2018

突破禁忌!印尼網路雜誌《Magdalene》讓女性、LGBT等少數群體擁有發聲平台

「我們特別希望能為女性主義者、多元主義者、進步主義者,或是那些勇於做自己的人發聲,且不論其性別、種族或性別傾向。」

6 四月 2018

在厄瓜多亞馬遜的心臟地帶,數位通訊成為原住民族自決進程的輔助工具。

NewsFrames

在厄瓜多,薩拉雅庫奇楚瓦部落全面使用數位科技的力量向世人訴說他們捍衛土地權利的長期抗爭故事。

15 一月 2018

說書倡議計劃 保護城市語言的多樣性

「替聽不懂你語言的人說故事是什麼感覺?」

13 一月 2018

「我們必須一同創造一個可以讓我們無懼操作的數位社區」

本文原於2017年9月26日刊登於通訊進步協會新聞網(APC News),全球之聲發聲計畫(Rising Voices)與通訊進步協會為合作夥伴關係,在此重新刊登。 設立於墨西哥的克菲爾(Kéfir)網站,是一個為了旨在「建立安全與自由網路空間」的維權人士、人權捍衛者、記者、民間社會組織、企業集團和藝術家等人所創設的自由派科技女性主義(free/libre tech feminist)合作社。在2017年8月,他們加入了通訊進步協會(以下簡稱「通協」)。在這段訪談裡,他們與通協談論信任、恐懼以及創造數位社區的必要性。 通協:你經常提到「信任」、「恐懼」這些用詞是你的首要工作,可以告訴我們為什麼嗎? Kéfir: The internet is more and more sucked up, quantified, crunched, rendered by capitalism that extends to all...

20 十二月 2017

敘事重框架──「身為年輕一代的原住民,我們也有權利讓我們的聲音被聽見」

NewsFrames

「我們需要更多年輕人能夠參與的媒體,並且讓我們的聲音被聽見,因為我們也一樣,有很多想說的和想付出的。」