我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

這些文章來自全球之聲發聲計畫 Rising Voices,在世界弱勢地區致力推廣公民媒體。

RSS

報導 關於 Rising Voices

18 一月 2019

民間故事及傳說的保存幫助喚醒湄公河環保認知

透過故事的形式,這些少數民族社群尋找能夠容納和/或抵抗改變的方式,畢竟改變是湄公河盆地正在發生的現實。

9 一月 2019

拉瑪波萊納佩族原住民藝術家揭露被抹去的歷史

Ótaes的作品以討論原住民社群所面對的不公義為主題,並揭露出中西部以及阿帕拉契地區被抹去或被操縱的歷史。

17 六月 2018

台灣移民工文學獎開拓文學敘事新風貌

自2014年起,台灣移民工文學獎為在台灣的外籍朋友提供了一個分享故事的平台。

26 四月 2018

原住民部落利用數據和「說故事」將媒體形象操之在己

NewsFrames

「這類工具能夠幫助我們分析溝通戰略,並選擇更好的方法對傳統媒體所做的報導作出回應。」

22 四月 2018

突破禁忌!印尼網路雜誌《Magdalene》讓女性、LGBT等少數群體擁有發聲平台

「我們特別希望能為女性主義者、多元主義者、進步主義者,或是那些勇於做自己的人發聲,且不論其性別、種族或性別傾向。」

6 四月 2018

在厄瓜多亞馬遜的心臟地帶,數位通訊成為原住民族自決進程的輔助工具。

NewsFrames

在厄瓜多,薩拉雅庫奇楚瓦部落全面使用數位科技的力量向世人訴說他們捍衛土地權利的長期抗爭故事。

15 一月 2018

說書倡議計劃 保護城市語言的多樣性

「替聽不懂你語言的人說故事是什麼感覺?」

20 十二月 2017

敘事重框架──「身為年輕一代的原住民,我們也有權利讓我們的聲音被聽見」

NewsFrames

「我們需要更多年輕人能夠參與的媒體,並且讓我們的聲音被聽見,因為我們也一樣,有很多想說的和想付出的。」

11 十二月 2017

法羅群島使用群眾外包來回應Google翻譯

在Google翻譯上沒有自己國家語言的選項時,你會怎麼做?如果你是法羅人,你可以直接透過群眾外包的方式來搜尋自己的答案。

28 十一月 2017

覺得自己繞口令超強?來挑戰看看列茲金語版吧!

即使在高加索地區通行,列茲金語已然是個瀕危語言。不過YouTube用戶們正在竭盡所能地拯救列茲金語。

24 十月 2017

巴西有嘻哈:印地安饒舌歌手透過數位媒體向全世界發聲

「我的言論很強,它是我的信仰/我說的是實話,我不想和你一樣/我唱了許多主題,這就是為什麼我來到這裡/原住民的聲音就是現下的聲音」

28 八月 2017

Poly,教會你世界所有語言

「相較於對語言學家,我們更期望語言對於語言使用者來說是有用的,因為他們是真正有需要的人。」