我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

最新報導

28 八月 2018

這部數位小說敘述了1998年印尼排華事件中,針對華人的暴力行為

「20年過去了,1998年的事件仍缺乏關注。還有很多必須完成的事:止痛療傷、爭取某種形式的正義。不只個人需要療傷,整個國家都是。」

27 八月 2018

來自敘利亞東古塔的年輕寡婦談論她被迫成為難民的經歷

The Bridge

「請記住我的故事,我的名字是Safa。我今年三十歲,我和三個孩子被迫離開家園。現在我一個人孤伶伶的,又悲傷又疲憊。」

從國家審查到西方刻板印象:訪問伊朗藝術家Maryam Palizgir

Maryam Palzigir經歷了對抗了伊朗對藝術表達的審查,而現在則是在對抗西方對於伊朗人民的刻板印象。

地雷區裡的母親:納戈爾諾‧卡拉巴赫的女性努力讓飽受爭議的國家成為更安全的地方

納卡在1990年代早期結束了與亞塞拜然的衝突;自那之後,每一年都會有超過20起的平民因地雷及未爆彈而傷亡的事件傳出。

26 八月 2018

若不曾在空間上畫分地界,「種族隔離」不會發生

建築師Lesley Lokko說:「在南非,建築總是與壓迫共謀。種族隔離可能是個政治及經濟上的結構,但它也是一個實體上的結構。」

馬達加斯加暴力虐童達到驚人的程度

89%兒童回報曾至少1次遭受過家暴。而該島國有30%未成年人育有一名子女。

25 八月 2018

他的世界如斯:V.S. 奈波爾之謎

The Bridge

「奈波爾的有些作品我希望自己不用再讀一次,也有些他的作品讓我得以認識這個我所生長的世界。」

讓日本溫泉對LGBT人士更為友善

「這是我進公共澡堂13年來,首次感到如此開心!」

無法再忍受女性謀殺案,烏干達人民走上街頭舉行和平抗議

「我參與遊行是為了紀念她們。她們沒有得到正義的伸張,也沒有人追究她們恐怖死亡的責任,但我認得她們。」

24 八月 2018

當伊朗書法遇上漫畫以及西方流行文化:Jason Noushin的畫作

The Bridge

「流行文化以及傳統波斯書法的影響彼此對立,但兩者結合之後的視覺效果很和諧。」

漫畫小說《席蒙·維爾,永垂不朽》:聽作者談論這位人權女鬥士

「要成為一個『人』,必須要『像個人』,也就是要值得被尊敬也懂得尊敬他人、要以智慧思考、要與他人分享,並且在一個開明的社會中得以要求自由。」

23 八月 2018

拉丁美洲成地球上最致命的地區--這些YouTube影片想探究原因

儘管拉丁美洲的人口只佔全球8%,兇殺案的佔比卻高達全球總數的33%,成為地球上最致命的陸地。