報導 關於 Music 音樂 來自 三月, 2007
30 三月 2007
秘魯:德國「開放音樂」樂團到秘魯舉辦演唱會
校對:Leonard [編者註:以下這篇文章原來是發表在秘魯創用CC部落格上,並由Juliana Rincón Parra翻譯成英文。我們已經看過一位厄瓜多爾鄉村的「電子民族舞曲家(techno-folklorist)」,使用YouTube和部落格後成為一位國際名人。現在一個德國的小樂團為了得到名氣和交朋友,也正在接觸全世界的部落客。] Röntgenschall現在正在秘魯的利馬進行虛擬巡迴演唱。打著『你的部落格就是我們的舞台』的座右銘,這個從一個德國小城市來的小樂團,試著完成他們偉大的夢想,希望到全世界演奏爵士樂,他們心懷這樣的夢想,也不認同某些人認為網路傳播違背音樂界利益,因此他們設計了一套評分歌迷的系統。得票最高的五個部落格將舉辦一場虛擬演唱會,特別為這些人、和他們的國家及社群的使用者量身訂做,這也就是為何秘魯部落格Txitua.org會成為他們下一個「演唱會地點」。 這個樂團已使用眾多社會網絡網站來散播作品,如Del.icio.us、biTTorrent、Jamendo、Myspace、Youtube、Hi5等,他們甚至已在創用CC規範及非商業性原則下,讓音樂自由流通。這些都是每個秘魯藝術家應該知曉的Web 2.0工具。 我喜歡Röntgenschall,有什麼事我可以幫忙的嗎? - 下載、複製、散佈和重新混音他們的音樂。 - 部落格、製作Podcast或VideoCast。 - 加入他們的歌迷俱樂部,也許你的部落格會成為他們的下一站。 - 逛逛Jamendo,書寫、評分、使它成為你的最愛。 - 把他們加入你的MySpace。 - 把他們加入你的hi5。 本文參考資料: - 英文新聞稿 - Röntgenschall樂團擁有的部落格...
新近迴響
透過女性改善全球飢荒
東帝汶:多種語言合為一國
歐亞大陸上波斯語的多種面貌
很有趣、清楚的短文,感謝譯介。不過讀了原文後,幾個地方有些翻譯小建議: (1) 「舉例來說,man rafta istāda būdam(I was going)這句話中出現了文字變體……」 這句話翻錯了。原文意思是:「舉例來說,[口語中的] man rafta istāda būdam(I was going) 和書面語雖然一併出現,但這種句構在德黑蘭語沒有什麼意義。[因為這是塔吉克比較常用的口語形式。]」 (2) Bukhari...