我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

報導 關於 文學

18 一月 2019

民間故事及傳說的保存幫助喚醒湄公河環保認知

Rising Voices

透過故事的形式,這些少數民族社群尋找能夠容納和/或抵抗改變的方式,畢竟改變是湄公河盆地正在發生的現實。

14 一月 2019

Marcelo D'Salete的漫畫作品幫助我們理解巴西的過去及現在

「新觀點對其實擁有多元團體,但卻被霸權思想,以不同不平等的方式所框價住框架的巴西來說,能幫助我們改變想法。」

29 十月 2018

身為奴隸孫女的退休教師講述個人在現代巴西受種族歧視的經驗

Diva Guimarães在一場文學嘉年華活動中拿起話筒,回憶了她個人所知巴西如何對待黑人的經驗。她發言的影片在網路上瘋傳。

13 十月 2018

Juliana Mbengono Elá Avomo:為赤道幾內亞的年輕人帶來藝術及文化

「鑑於我們體驗到的不平等,我覺得自己有義務要取回我的權利,而我的媒介是文學」

28 八月 2018

這部數位小說敘述了1998年印尼排華事件中,針對華人的暴力行為

「20年過去了,1998年的事件仍缺乏關注。還有很多必須完成的事:止痛療傷、爭取某種形式的正義。不只個人需要療傷,整個國家都是。」

26 六月 2018

中國古典文學裡的反骨精神與叛逆分子

The Bridge

「這些故事依然一代傳過一代,因為不服從的反骨精神在這些故事中具象化了,從而帶給中國人恆久的啟發。」

17 六月 2018

台灣移民工文學獎開拓文學敘事新風貌

Rising Voices

自2014年起,台灣移民工文學獎為在台灣的外籍朋友提供了一個分享故事的平台。

7 三月 2018

吉爾吉斯兒童作家為古老童話重添新意

「我的故事裡不會有童話故事裡會有的那種婚禮,也不會有帥王子,」她大笑,「我也不會讓我的任何一個角色特別等他出現。」

9 一月 2018

在翻譯裡尋跡:地方出版商為馬其頓讀者帶來索馬利亞奧運選手難民活生生的故事

索馬利亞奧運跑手因嘗試以難民身分橫渡地中海而遇難的圖像傳記小說《奧林匹克之夢》,現在以兩種馬其頓地方語言出版了。

15 九月 2017

漫威釋出新作「亞美莉嘉」 評價褒貶不一

「貼標籤不會讓一個角色變好。好角色本身就會造就好角色!」

12 七月 2016

德國兒童繪本訴說敘利亞難民的真實故事

德國接收了超過一百萬名難民,其中有很多是來自敍利亞的兒童。