我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

匈牙利:德國世界報專訪諾貝爾文學獎得主因惹.卡爾特斯遭批

德國世界報(Die Welt)於這個星期刊登了一篇訪問諾貝爾文學獎得主匈牙利作家因惹.卡爾特斯(Imre Kertész)的專題報導[德語],這位匈牙利作家現在居住在德國柏林,並在柏林圍牆倒塌20周年紀念日的同一天歡慶他80歲的生日。記者於報導中詢問作家對於布達佩斯(Budapest)和柏林這兩座城市的態度,而卡爾特斯對布達佩斯匈牙利政府當局目前的政治情勢感到惱怒,他回答:

我是一個標準的都市人,而且一直以來都是。然而一個都市人是不屬於布達佩斯的,因為布達佩斯是一個已經完全被敵對分化的地方。一個都市人的歸屬地在柏林!

他的這番言論激怒了匈牙利的許多部落客,並在這篇專訪的匈牙利文翻譯版刊出後展開激烈的討論,匈牙利保守詩人之友聯盟網站上(Konzervatív Költők Baráti Köre) 一名叫Mr Falafel 的部落客回應:

卡爾特斯在他於德國世界報所做的專訪中,明示出自己就如許多匈牙利受尊敬的人士對他的看法一般:是個沒有家國觀念的流亡惡棍,對匈牙利人民毫無貢獻!就這篇專訪報導而論,一些新資訊的翻譯就其中一點出現了意義上的落差,根據卡爾特斯的說法,反猶太人人士(anti-Semites1)已經在匈牙利政府掌權了將近十年之久,也就是說這些人已經成為政策決策上唯一的意見領袖。我不懂德語,所以我不知道該選擇相信哪一個版本的說法,但我相信不論是哪一個版本,只有愚蠢至極這個共通點!他本人現在根本不住在匈牙利,而且對於發生在這裡的大小事一點興趣都沒有!

同樣在讀了翻譯專訪後感到失望的Lordart也寫了一篇貼文:

一直到現在我還是會為匈牙利出了一名諾貝爾文學獎作家而感到些許驕傲,並認同他的作品及其作品中所蘊含的價值,而這些也都已然得到全世界的認可!即使在讀了這篇專訪後,我還是會認可那些被認為是卡爾特斯先生作品當中所擁有的價值,同時我也將會尊重他個人不想和匈牙利及布達佩斯畫上聯繫的這份意圖。

一些部落客對訪問的翻譯版本持責難態度,認為當中有些觀點被過於誇大扭曲,匈牙利網站Hángörienidiocc的一名部落客Vérszegény éjszakai dúvad 將訪問的原始版本全部重新翻譯成匈牙利文,並對那篇極具爭議性的翻譯做出了如下評論:

很單純並僅僅只是因為整個匈牙利媒體懶得再去檢視原來那篇糟糕透頂的翻譯,每個新聞報導都是採取逐字對應翻譯的方法,或許匈牙利這個國家根本沒有任何一個人懂德語! 不要將我和匈牙利做連結(Don't attach me to Hungary)這句話總而言之聽起來沒任何問題,當然,一個人可能會被這句話驚嚇到,但問題的重點卻在於一個時常被忘記提及的是,這句話指的並不是作家本人的匈牙利身分,而是指文學上的根源。 同樣地,關於卡爾特斯對布達佩斯或是柏林的看法,我們也沒什麼好責備他的地方,因為這幾乎就像是一個人因為另一個人不喜歡豆子菜燉牛肉(goulash with beans)而去責怪對方,而原因只是因為豆子菜燉牛肉(goulash with beans)是他最喜歡的一道菜! 似乎假設從現在開始,無論卡爾特斯本人做了什麼,都無法補償自身言論的過錯,因為概括他的這篇專訪,以這種方式看來就像是刻意的言論扭曲而不是單純的誤譯而已。

譯註:Anti-semites是指對猶太民族,文化背景根源存有排斥心理的人,而Antisemitism則是指反猶太主義,也可稱作反閃米特主義

1 則留言

參與對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.