我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

「我的夢想,是將網路帶往我的村莊」─親友對布卡里‧柯納特的最終致敬

 

布卡里‧柯納特(Boukary Konaté)。

身為馬利農村網路先驅之一的布卡里‧柯納特(Boukary Konaté),由於一場突如其來的疾病,於2017年9月17日在巴馬科(Bamako,馬利首都)辭世。

布卡里是馬利網路普及化的先驅之一,他藉由不同的專案計畫,讓馬利人民不論身處何種地理環境或經濟程度都能近用網路。他透過全球之聲發聲計畫(Rising Voices)的塞古村落連線專案(Ségou Villages Connection,塞古為馬利第三大城),投身許多能在網路上推廣其母語─班巴拉語(Bambara,班巴拉人為馬力最大部族)─以及改善馬力農村網路連線的計畫。

儘管社群網絡越加因為如傳播假新聞、網路騷擾、訊息超載、輿論極端化或網路成癮等問題而遭批評為日常惡性瘟疫,布卡里分享最優質網路的意願,不曾因為重大障礙、或藉著不可逆地摧毀全球數位社群來撕裂網路世界的趨勢而動搖,儼然成為非洲社群網絡上的綠洲。以下是朋友們向他的最終致敬,敬他頗富尊嚴、以滿滿人道精神為他人服務的一生:

Davide Galati: Ieri se n'è andato troppo presto Boukary Konate, un piccolo Grande uomo. È difficile spiegare a chi non lo conosce perché lo consideri tale, ma incarnava lo spirito del miglior saper stare al mondo tra gli uomini

Boukary Konaté, un homme petit par la taille mais un géant par le coeur, nous a quitté trop tôt. Il est difficile d'expliquer à ceux qui ne le connaissent pas ce qu'il apportait à sa communauté, mais il incarnait ce qu'il y a de meilleur dans ce bas monde et personnifiait la dignité d'être un sage parmi les hommes.

大衛德‧伽拉迪布卡里‧柯納特是一位身形嬌小但心胸雄大的人,我們太早失去他了。難以向不認得他的人解釋他為他的社群付出多少,但他體現了這世上最好的那一面,以及身為一個智者的尊嚴。

La communnauté de GV: Nous avons la très profonde tristesse d'annoncer le décès de notre ami et collaborateur Boukary Konaté, hier à Bamako des suites d'une courte maladie.
Son histoire, comme il la racontait ici à ses débuts à GV https://fr.globalvoices.org/2009/09/06/18655/ est unique, et même magique. Son œuvre pour son pays le Mali, et notamment celui des villages, depuis la préservation de la culture et des traditions jusqu'à la diffusion de l'internet, est immense.

全球之聲社群:對於我們的好友、也是團隊的協作者布卡里‧柯納特昨日在巴馬科因為一場突如其來的病而驟逝,我們感到深刻的悲傷。
如同他在全球之聲的第一篇作品https://fr.globalvoices.org/2009/09/06/18655/,他的故事既獨一無二,又充滿魔力。他為他的國家馬利所做從文化及傳統保存一直到網路擴散的各種貢獻─特別是針對鄉鎮─是非常重大的。

Simba Deogratias: Boukary, You'll be greatly missed brother. May your soul Rest In Peace.

Tu nous manquera grandement mon frère. Puisse ton âme reposer en paix.

杉巴‧迪歐葛拉提亞斯:兄弟,我們深深地懷念你。希望你的靈魂能安息。

Claire Ulrich: Nous avons perdu aujourd'hui notre ami Boukary de Bamako. Que la terre lui soit légère. Ses amis de Global Voices perdent un ami irremplaçable.

克萊兒‧烏勒里克:今天,我們失去了我們的好友─巴馬科的布卡里。在這片你所照亮的土地上,全球之聲的朋友們也失去了一位無法取代的好友。

Anne Greffe: Quelle tristesse… Quelle belle personne, à l'origine d'extraordinaires initiatives, constructives et généreuses… C'est une grande perte.

安‧戈賀夫:這是如此的哀傷……如此美好的人,有著非凡的創新精神,及有建設性和慷慨的特質……這是巨大的損失。

Suzanne Lehn Boukary est en paix. Et nous sommes en peine, irrémédiable. Sincères condoléances à sa famille.

蘇珊‧藍恩:布卡里安息了。而我們陷入了無可救藥的痛苦。誠摯地向家人表達我的慰問。

Mina Harker: Mon ami, ta culture, ton savoir, ta sagesse vont me manquer et manqueront à beaucoup. Que la Terre te soit légère. Repose en paix mon Ami.

米娜‧阿克:我的朋友,你的學養、你的知識、你的智慧,都將令我無限懷念。就在這片你所照亮的土地上安息吧,我的朋友。

全球之聲在此向其親友致以最誠摯的慰問。

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.