本篤十六世在古巴聖地亞哥的到來將加勒比海國家推至推特熱門話題之一。勞爾.卡斯特羅和這個西部的省份的名字在昨天下午被列為被查閱最多的話題。
勞爾.卡斯特羅總統在歡迎本篤的演講中保證:
古巴為你的到來獻上熱烈的歡迎和崇高的尊敬。在這裡你會看到一個獨立並且高文化的社會。它致力於伸張正義並為此做出過許多犧牲。

本篤十六世抵達古巴。照片來自Ismael Francisco,經Cubadebate許可使用。
就在此時,本篤十六世以這句話結束了他的到來演講:
我確信古巴,在它的歷史中特別重要的此刻,已經在看向未來。用以精神的和道德的價值觀塑造起來的最真誠的身份,古巴正在為恢復和擴展它的地平線奮鬥。
網民在網上分享在聖地亞哥省安東尼奧.馬瑟奧(音)廣場上迴響的歌曲。廣場上多數人穿著白色的上衣。
如果本篤不來卡馬圭,我會去他去的地方,無論哪裡。
作者在臉書上請教[es關於本篤訪問的意見]。好幾個年輕的古巴人回覆了自己的想法。據部落客olemis lang(音:歐勒彌斯 郎)說[es]:
我將這次本篤的訪問和約翰·保羅二世的那次比較了一下,結果是後者更受歡迎一些。
阿瑪雅.特莉(音)[es] 認為「媒體的報導超出了飽和度」。至於對約翰·保羅14年前的訪問,她指出:
我對這個本篤沒有抱多少希望,他不會令我激動;但是內心深處還是有些期望。約翰·保羅激發出來的熱情永遠這個本篤永遠也達不到,就算我們都驕傲地去「為他的到來獻上熱烈的歡迎和崇高的尊敬」。約翰·保羅二世留下的魅力不可擊敗!
這是本篤剛到古巴的視頻。
校對:yenrong
新近迴響
透過女性改善全球飢荒
東帝汶:多種語言合為一國
歐亞大陸上波斯語的多種面貌
很有趣、清楚的短文,感謝譯介。不過讀了原文後,幾個地方有些翻譯小建議: (1) 「舉例來說,man rafta istāda būdam(I was going)這句話中出現了文字變體……」 這句話翻錯了。原文意思是:「舉例來說,[口語中的] man rafta istāda būdam(I was going) 和書面語雖然一併出現,但這種句構在德黑蘭語沒有什麼意義。[因為這是塔吉克比較常用的口語形式。]」 (2) Bukhari...