原文鏈接:Afghan Whispers: Kabul Express, 5 More Years, and Lack of Legitimacy
作者:Hamid Tehrani
翻譯:abstract
校稿:PipperL
Dialogue 3 談到一部印度電影Kabul Express,這部電影未在阿富汗上映前,已經引起阿富汗人的議論紛紛。這位部落客說,根據他在這部電影所聽到的,對於Hazara 這個族裔有許多負面的評論。例如那些人像塔利班一樣的暴力或是他們都是嗜殺成性的人。他認為這部電影危害了阿富汗的國家團結。
Afghan Warrior寫道國際社會應承諾再給予阿富汗人5年的支持。這位部落客說:
我們不想成為一個被施捨的個案。阿富汗人是個有自尊的民族,想在世界上走出自己的路。然而現在我們需要來自自由世界的支援。我們需要加強訓 練阿富汗軍隊,如此阿富汗人才能接管這場戰爭。我們需要足夠的支援以擊敗塔利班。我們不缺勇敢的阿富汗人-有了自由世界的支援,勇敢的阿富汗人可以戰勝塔 利班。此刻,塔利班不夠強大到引發內戰,所以他們進行恐怖攻擊,殺害無辜的人民。如果有了自由世界的支援,我們可以很快的擊敗敵人。然而,若國際社會放棄 我們,阿富汗將回到內戰的狀態。我們不想成為第三世界的一員。我們需要自由社會至少再五年的支援。
Askar Gu Rai 談到阿富汗政府脆弱的合法性。這個部落客寫道:
現在大眾變得對國家越來越灰心…國會議員慶祝著議會成立週年紀念日,卻不是和他們的選民或一般大眾一起,而是向那些贊助國和他們的代 表報告…雖然我了解到這些贊助者的重要性,以及阿富汗人不可能沒有他們的事實,他們對國會表現的滿意也不需要混淆成在成立國會的動機是為了那一方。阿 富汗作為一個國家整體,這些國家參與在阿富汗之中。
新近迴響
透過女性改善全球飢荒
東帝汶:多種語言合為一國
歐亞大陸上波斯語的多種面貌
很有趣、清楚的短文,感謝譯介。不過讀了原文後,幾個地方有些翻譯小建議: (1) 「舉例來說,man rafta istāda būdam(I was going)這句話中出現了文字變體……」 這句話翻錯了。原文意思是:「舉例來說,[口語中的] man rafta istāda būdam(I was going) 和書面語雖然一併出現,但這種句構在德黑蘭語沒有什麼意義。[因為這是塔吉克比較常用的口語形式。]」 (2) Bukhari...