我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

厄瓜多:身為作家的挫折感

厄瓜多或許尚需一段時間,才能培養出另一位卓越如阿多姆(Jorge Adoum)的作家,不過國內閱讀風氣確實強盛,而幕後推手來自於一群青年作家,希望為厄瓜多文學努力。然而在厄瓜多,身為作家卻總是充滿挫折,例如與國際知名作家競爭,或是作品遭政治淹沒等,不過許多作家仍對國內懷抱希望,單純希望讓讀者見到他們的創作。

Photo of book fair in Buenos Aires, Argentina by Raúl Farias and used with permission.

阿根廷首都布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)書展一景,照片來自Raúl Farias,經許可後使用

作家Raúl Farias經營Al Lado del Camino部落格,他遍行世界各地,見證有些讀者擁有多樣閱讀素材,閱讀也是城市生活的一大重心,但回到厄瓜多家鄉瓜亞基爾(Guayaquil),當地氣候潮濕,氣溫常在攝氏35度上下,根本沒有供人採買文學書籍的「書店街」,只有些其他去處,例如[西班牙文]:

街角紅綠燈柱旁的書報攤、公車總站外,或是藥局及超市等氣氛不對之處,書本旁擺滿針管、尿布、水果、臘腸、乳製品等;購物中心裡有兩家主要書店,但卻比較像學校用品店。

可是在這些售書處裡,Raúl Farias通常只見到保羅科爾賀(Paulo Coelho)等國際聞名作家的著作,厄瓜多本地作家的作品未獲重視。

無論人們在何處購書,閱讀仍是厄瓜多社會重要的一部分,另一位作家Eduardo Varas在個人部落格Libros, Autores y Riesgos寫 道,由於文學廣受大眾歡迎,政府也伺機見縫插針,例如作家Andrés Neuman於智利首都基多(Quito)推出新作《世紀旅人》(El Viajero del Siglo)時,厄瓜多政府文化事務官員便表示,該書與厄國政府的「人民革命」有關,Eduardo Varas不明白官方為何不願放文學一馬[西文]:

這些官員究竟在想什麼?為何會覺得出席新書發表會的人都是一群呆瓜?為何認為他們對官方說法會照單全收、毫無懷疑?這種想法真是 超乎常理,肯定副文化部長的聲音很少…但總有笨蛋存在,很抱歉我用詞如此強烈,我無意冒犯任何人,但在這種場合遭人當白痴對待,感受實在極糟。

作家面臨的另一種挫折感,在於發現街頭販售他的盜版著作,據估計,盜版讓厄瓜多共1.5萬人失業、損失逾6600萬美元,其中多少為作家損失則未經計算,不過作家Rafael Méndez Meneses對此不以為意,只希望讀者能看到他的作品,他甚至指出[西文]:

若有天司法起訴某位瘋狂女子,罪名是製作我的盜版著作分送他人,或是將我所有的詩作放在部落格上,我就要引火自焚。

校對:Soup

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.